Gå til innhold

Elendige oversettelser


Endre

Anbefalte innlegg

Noen oversettelser til norsk som er helt på jordet kan være ganske morsomme:

 

APOLLO 13

original: "Go for launch!"

oversettelse: "Gå til lunsj!"

 

BACK TO THE FUTURE 2

original: "You must leave your iron outside"

oversettelse: "Legg igjen strykehjernet ditt på utsiden"

 

BEVERLY HILLS COP

original: "don't get embarrassed if your dick gets hard"i

oversettelse: "ikke vær flau om du digger gitarspillet"

 

BLUE VELVET

original: "You fucking fuck!"

oversettelse: "Din nissefjomp"

 

CINDY LAUPER -intervju-

original: "he's got a nice bum"

oversettelse: "han er en likandes boms"

 

DIE HARD 3:

original: "Yippie-kay-yay, motherfucker"

oversettelse: "hipp hurra, kølle"

 

GETTYSBURG:

original: "I'm here to fight for my rights!"

oversettelse: "jeg er her for å kjempe for rottene mine"

 

MOVIE STARS

original: "way to go!"

oversettelse: "det er langt igjen"

 

RUBY WAX

original: "...knight in shining armour"

oversettelse: "...ridder i skinnende gummi"

 

SEINFELD

original: "make up sex"

oversettelse: "sminkesex"

 

THE SIMPSONS

original: "wedgie"

oversettelse: "platåsko"

 

UKJENT

original: "A familiar borough"

oversettelse: "bare et lite esel"

 

UKJENT

original: "my ass is falling, and gravity isn't helping"

oversettelse: "rumpa henger, og graviditeten har ikke

gjort det bedre

 

UKJENT:

original: "Q: where is Antonio? A: Where else?"

oversettelse: "Q: hvor er Antonio? A: hvor er Else?"

 

WISH YOU WERE HERE

original: "you smell of booze and fags"

oversettelse: "du lukter sprit og homser"

 

:smile:

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Quote:


Den 2002-11-01 19:08, skrev Anders Leipsland:

Quote:


Den 2002-11-01 15:50, skrev borre:


Lightsabre = lyssabel



 

Lightsabre = lettsabel

 

er den "korrekte" oversettelsen :wink:

 

forøvrig var alle disse her gamle...

 

<font class=editedby>[ Denne Melding var redigert av: Anders Leipsland på 2002-11-01 19:09 ]</font>

 

Var en tråd her på forumet, fra Humer911 om dette.

Lenke til kommentar

Det er ikke nok med at oversettelsen mange steder er feil, men det skjer også at når en morsom replik på engelsk blir oversatt til norsk så er den ikke morsom i det hele tatt. Hele meninga med replik`en blir liksom borte (har dessverre ingen eksempel).

Det er en grunn til at jeg alltid tar av subtitles eller rett og slett overser teksten.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...