Gå til innhold

PS3`s slagord - This is living.


Staal

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Gjest Slettet-t9DveYkZ
"Hehelol".

Dersom du faktisk vil lage tråder som ikke ender i fanboyhelvete, kan du fint unngå slike åpenbare flamebaits.

 

Tilbake til selve slagordet, så synes jeg ikke det var allverden - synes "Play beyond", som var slagordet som var å se på E3 plakatene i år, var langt bedre.

Lenke til kommentar
http://photos1.blogger.com/blogger/6670/2285/400/living.jpg

 

Skjønner ikke helt hva de vil med "This is living", det høres mer ut som et Ikea-slagord spør du meg. Med PS2 hadde de "The Third Place", som i hvert fall hadde noe mystisk over seg (med reklamefilmer regissert av David Lynch).

6780719[/snapback]

"The third place" hadde kanskje vært litt uheldig nå som mange spår at de faktisk vil havne på... tredje plass. Men synes ikke this is living var så veldig mye bedre.

Lenke til kommentar
http://photos1.blogger.com/blogger/6670/2285/400/living.jpg

 

Skjønner ikke helt hva de vil med "This is living", det høres mer ut som et Ikea-slagord spør du meg. Med PS2 hadde de "The Third Place", som i hvert fall hadde noe mystisk over seg (med reklamefilmer regissert av David Lynch).

6780719[/snapback]

"The third place" hadde kanskje vært litt uheldig nå som mange spår at de faktisk vil havne på... tredje plass. Men synes ikke this is living var så veldig mye bedre.

6781401[/snapback]

 

Det har jo dobbel betydning, selv om det ser helt Coca Cola ut;

 

This is living - 'Dette er levende' eller 'Dette er livet'

 

Hva assosierer dere det mest med?

Lenke til kommentar
Det har jo dobbel betydning, selv om det ser helt Coca Cola ut;

 

This is living - 'Dette er levende' eller 'Dette er livet'

 

Hva assosierer dere det mest med?

6781434[/snapback]

Selvfølgelig «Dette er livet». «Dette er levende» ville blitt «This is alive» på engelsk. Synest det var eit greit slagord eg, ikkje at eg ser noko grunn til å henge seg meir opp i eit slagord enn nødvendig.

Lenke til kommentar
Det har jo dobbel betydning, selv om det ser helt Coca Cola ut;

 

This is living - 'Dette er levende' eller 'Dette er livet'

 

Hva assosierer dere det mest med?

6781434[/snapback]

Selvfølgelig «Dette er livet». «Dette er levende» ville blitt «This is alive» på engelsk. Synest det var eit greit slagord eg, ikkje at eg ser noko grunn til å henge seg meir opp i eit slagord enn nødvendig.

6781543[/snapback]

 

Dette er levende er kanskje ikke den mest korrekte oversettelsen.. :whistle:

 

'Dette lever' derimot er korrekt. :)

 

Slike slagord og varemerker har som regel dobbel betydning eller mer for å sette i gang hjernevinningene til folk. Bare eks. vis se hvor mye spekulasjoner det har vært på Wii navnet..

Lenke til kommentar
Det har jo dobbel betydning, selv om det ser helt Coca Cola ut;

 

This is living - 'Dette er levende' eller 'Dette er livet'

 

Hva assosierer dere det mest med?

6781434[/snapback]

Selvfølgelig «Dette er livet». «Dette er levende» ville blitt «This is alive» på engelsk. Synest det var eit greit slagord eg, ikkje at eg ser noko grunn til å henge seg meir opp i eit slagord enn nødvendig.

6781543[/snapback]

 

Dette er levende er kanskje ikke den mest korrekte oversettelsen.. :whistle:

 

'Dette lever' derimot er korrekt. :)

 

Slike slagord og varemerker har som regel dobbel betydning eller mer for å sette i gang hjernevinningene til folk. Bare eks. vis se hvor mye spekulasjoner det har vært på Wii navnet..

6781608[/snapback]

 

Pirk pirk:

 

Jeg ville si at den mest korrekte oversettelsen er: Dette er å leve.

 

Men det er vanskelig å oversette uttrykk til et annet språk helt nøyaktig. Uttrykket skal tolkes underforstått i en positiv retning som at dette er den beste/riktige/morsomste etc måten å leve på.

 

Edit: Synes det var et litt slapt slagord. Men likte det logoen. "This is living" er utformet med skrift og form litt som minner om gamle amerikanske sportslogoer. Litt "old skool" akkurat der.

Endret av Monkeyboy
Lenke til kommentar
Det har jo dobbel betydning, selv om det ser helt Coca Cola ut;

 

This is living - 'Dette er levende' eller 'Dette er livet'

 

Hva assosierer dere det mest med?

6781434[/snapback]

Selvfølgelig «Dette er livet». «Dette er levende» ville blitt «This is alive» på engelsk. Synest det var eit greit slagord eg, ikkje at eg ser noko grunn til å henge seg meir opp i eit slagord enn nødvendig.

6781543[/snapback]

 

Dette er levende er kanskje ikke den mest korrekte oversettelsen.. :whistle:

 

'Dette lever' derimot er korrekt. :)

 

Slike slagord og varemerker har som regel dobbel betydning eller mer for å sette i gang hjernevinningene til folk. Bare eks. vis se hvor mye spekulasjoner det har vært på Wii navnet..

6781608[/snapback]

 

Pirk pirk:

 

Jeg ville si at den mest korrekte oversettelsen er: Dette er å leve.

 

Men det er vanskelig å oversette uttrykk til et annet språk helt nøyaktig. Uttrykket skal tolkes underforstått i en positiv retning som at dette er den beste/riktige/morsomste etc måten å leve på.

 

Edit: Synes det var et litt slapt slagord. Men likte det logoen. "This is living" er utformet med skrift og form litt som minner om gamle amerikanske sportslogoer. Litt "old skool" akkurat der.

6781773[/snapback]

 

 

Det er forøvrig snappet opp fra reklamevideoene som var lempet sammen for GC Leipzig. Så jeg er nå ikke helt sikker på at det er slik det kommer til å bli. ;)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...