Gå til innhold

A Clockwork Orange: Uttalelse


onkeljubalong

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Prøv å finne et engelsk ord som rimer på Orange.

6739018[/snapback]

 

Monkey Island 3 :love:

 

Uansett:

 

Burgess wrote that the title was a reference to an alleged old Cockney expression 'as queer as a clockwork orange'. ¹ Due to his time serving in the British Colonial Office in Malaya, Burgess thought that the phrase could be used punningly to refer to a mechanically responsive (clockwork) human (orang, Malay for 'person'). Burgess wrote in his later introduction, A Clockwork Orange Resucked, that a creature who can only perform good or evil is 'a clockwork orange—meaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice, but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil or (since this is increasingly replacing both) the Almighty State'. The Italian title, Un'Arancia Ad Orologeria, was interpreted to refer to a grenade.

 

In his essay "Clockwork Oranges"², Burgess asserts that 'this title would be appropriate for a story about the application of Pavlovian, or mechanical, laws to an organism which, like a fruit, was capable of colour and sweetness'. This title alludes to the protagonist's negatively conditioned responses to feelings of evil which prevent the exercise of his free will.

Lenke til kommentar

Ikke Bare Monkey Island 3. Det er et velkjent dilemma at det ikke eksisterer noe engelsk ord som rimer på Orange. Mange har prøvd.

 

Det nærmeste blir vel Doorhinge :p

 

Bl.a. fins det en tegneserie som heter "Rhymes with Orange" der tittelen spiller på akkurat det at det ikke finnes noe som rimer på Orange.

 

Akkurat som det ikke er noe norsk ord som rimer på Pølse?

Lenke til kommentar

Iceman:

 

"The writer of the book, Anthony Burgess, lived for a time in Malaysia [where his wife was beaten by four American GI's, thus giving inspiration to this story]. In Malay, the word "orang" means man,[this is also part of the derivation of the word 'orangutan', the other half being derived from "hutan" meaning jungle] therefore, the title of the story is actually a pun on the British expression. Rather than a clockwork fruit, it is a clockwork man, which is, of course, exactly what Alex has become by the end of the film."

 

Fra imdb sin trivia-side. Klart, det er jo ingenting som tilsier at det skal uttales noe annerledes. Jeg ble bare forvirret av han gjøken som hele tiden sa A Klåkkwørk ÅÅrejns.

Lenke til kommentar
kubrick var karen som virkelig kunne lage filmer, se 2001 og proev aa finn en grunn til aa lage remake (fins ikke, mannen var rett og slett beethoven innen film regi)

6738984[/snapback]

Helt enig. Beste reggisjøren noensinne.

Lenke til kommentar
  • 3 uker senere...

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...