Gå til innhold

Ringenes Herre vert omsett til nynorsk.


Anbefalte innlegg

Nynorsken er et døende språk og takk gud for det.

Det eneste som er verdt og lese på nynorsk er Hårek.

 

Og jeg bor ca 3 mil fra der Nynorsk kongen bodde :thumbdown:

 

hehe.

6755405[/snapback]

 

Wtf, Jarle?

6761981[/snapback]

 

You got it. :)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
  • 2 måneder senere...

Gler meg til dette!! Men trudde boka skulle kome denne månaden?

 

Var på ei forelesing av forfattaren/oversetjaren for litt sidan - der han fortalte om korleis han hadde gitt alvane si form av nynorsken (ei gamal, "høg" form, Aasen og Vinje-språk), dunedain/ folk frå Gondor/Rohan etc ei anna form (rettskrivinga frå 1938? Hugsar ikkje heilt lenger). Og hobbitane snakkar stort sett i dialekter frå Hallingdal! Pluss at han har baka inn mykje gamal (ny)norsk dikting, på same måte som Tolkien gjorde det med engelsk tradisjonsdikting.

 

Perfekt julegåve-emne...

Lenke til kommentar

Er ganske lenge siden jeg leste om dette på forumet på tolkiens.net, og syns det er rart at en nynorsk utgave av boken ikke har kommet før. Jeg tviler på at jeg kommer til å lese denne utgaven, holder meg til bokmål. Synes forresten tittelen Ringdrotten var litt drøy, men, men.

Hvem er det forresten som oversetter denne utgaven? Det er vel ikke Agøy?

Lenke til kommentar

Noko slikt ja.

http://flopsyblogg.blogspot.com/2006/08/ringdrotten.html[/url] ']Saksa frå medlemsbladet til Blåmann:

" Tolkien var oppteken av å bruke dialektordsom skreiv seg frå gammalengelsk, og E. G. Myhren nytta seg av det store mangfaldet som finst i nynorsk og norske målføre. Her snakkar td. alvane tilnærma Aasens landsmål frå 1870, medan midlandsnormalen blir nytta av dei høgvyrde i Gondor og Rohan. Hobbitane sjølve snakkar normalisert dialekt frå Ål i Hallingdal."

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Skal bli spennende å se hva de forskjellige figurene heter i denne versjonen. Jeg har aldri vært spesielt imponert over Torstein Bugge Høverstads oversettelse, og spesielt ikke oversettelsen av navn, f.eks. at Frodo Baggins ble til Frodo Lommelun. I det hele tatt likte jeg langt bedre Nils Werenskiolds oversettelse fra 1973, hvor Frodo het Sekker til etternavn. Men det skal innrømmes at Werenskiold-versjonen også hadde enkelte merkverdigheter, som at boka het Krigen om ringen og at første del het De sorte rytterne istedenfor Ringens brorskap.

Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...

Etter en titt i boka i bokhandelen kan jeg slå fast at det teite Lommelun-navnet på nynorsk er blitt Skrepping og at Lommekroken er blitt til Skreppenden, som vel er langt mer i råd med originalen enn Høverstads versjon. Så da kan det nok hende at jeg kjøper og leser boka snart, selv om det bare er noen måneder siden jeg leste Høverstad-versjonen.

Lenke til kommentar
Nynorsken er et døende språk og takk gud for det.

Det eneste som er verdt og lese på nynorsk er Hårek.

 

Og jeg bor ca 3 mil fra der Nynorsk kongen bodde :thumbdown:

 

hehe.

6755405[/snapback]

nå vet jeg nesten ikke hva jeg skal skrive,,

nynorsk er ett fantastisk og fintpregende språg å lytte til..

og takk gud for at det fortsatt finnes

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...