Gå til innhold

Den store Stargate-tråden - ALT som ikke er sendt i USA puttes i spoiler-tags


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Oppsigelse godkjenner eg, men eg syns svøpe høres så rart og merkelig ut :(

 

Ascension = oppsigelse synest eg er veldig rart ;)

 

Svøpe er jo da feil oversatt, direkte oversatt.

 

Cloak betyr i overført betydning "tilsløre/skjule". Mens i direkte betydning "kappe"

 

Så det er bare dårlig oversettelse av en person som ikke ser serien godt nok før han/hun oversetter den.

Lenke til kommentar
Nja, den hadde jeg godtatt i hvertfall.

Det som er dumt med å se sci-fi er at alt høres så "sci-fiaktig" ut på engelsk, mens akkurat de samme ordene på norsk høres uvant ut.

 

Ascension = oppstigelse for eksempel. På norsk høres det rart ut, men det betyr det samme.

 

Hehe, derfor hadde nok jeg vært mest tilpass med oversettelser som "De cloaket skipet!", eller "Vi må reise tilbake til stargaten!", selv om det blir språklig helt feil. ^^

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+89234341

har ikke sett på noe med tekst siden jeg var 12-13 år. Grunnen til at jeg aldri går på kino er fordi det er tekstet. Mye jeg kan utsette meg selv for, men ikke nroske tekstinger av video. Menneskerettighetsdomstolen burde forby det, klassifisere som tortur.

Lenke til kommentar

Jeg stiller meg likegyldig til å se med tekst på de fleste filmer og serier, da også norsk. Men på en del serier, spesielt sci-fi, så liker jeg best å se uten, men det er også greit å se med, men da engelsk tekst, for å få med all dialogen. Det kan være mye bakgrunnsstøy, eller andre ting som gjør at det er vanskelig å høre hva personene sier, og da er det greit å ha engelske undertekster. :)

 

Ellers holder jeg på å se gjennom Smallville igjen, og har i den sammenheng gått til innkjøp av en del av sesongene. Der glemmer jeg ofte å ta på undertekster og ser mange episoder uten. Selvsagt uten problemer.

Lenke til kommentar

Jeg tror at mye av oversetelses problematikken er at når vi ser et ord som vi ikke er vandt til på norsk synes vi det er rart, uten at vi tenker over at ordet som er brukt på engelskt kanskje heller ikke er så vanlig i det engelske språlket.

 

Cloak kan brukes både som verb og substantiv. Når vi hører ordet forbinner vi det stort sett med sugstantivet cloak (kappe) og svøpe/tilsløre høres rart ut fordi det er ord vi skjeldent bruker i norsk. Sammtidig har ordet i scifi fått en annen betydning og det er en teknisk "magi" som gjør noe usynlig, altså en kombinasjon av verbet og substantivet.

 

Ascencion = oppstigelse. Uansett hvor rart vi synes at det er.

 

Andre ting jeg har sett at andre irriterer seg over er at wraith er oversatt til skrømt. Noe som er helt riktig oversettelse. Ordene beskriver de samme begrepene i folketroen og da synes jeg det er riktig å respektere serieskaperenes valg av navn som beskrivelse av en rase.

 

Klart jeg er enig i at det finnes mye dårlige oversettelser der ute, og noen av de er dirrekte feil, men i scifi tror jeg mye av klaginga er basert på at man selv ikke ville sagt det på den måten, rett og slett fordi vi heller bruker de engelske begrepene. Men når jeg tenker meg om så høres det ganske teit ut også.

 

Captain Ødegård: det der synes jeg egentlig var litt barnslig syting. Selvom teksten er der trenger du ikke lese den. Jeg har heller ikke lest mye teksting siden jeg var 12-13 år og resultatet er at jeg skjeldent registrerer hva tekstingen er. Kan sitte å se en hel film på NRK uten å legge merke til at det er tekstet på nynorsk hvis ingen kommenterer det. Og når jeg ser hvordan folk klarer å henge seg opp i mindere dårlig teksting så er jeg lykkelig over min evne til å ignorere den. ;)

Lenke til kommentar
svøpe/tilsløre

 

Nå er jo en svøpe det samme som en kappe, mens hadde de brukt tilsløre så ville det strengt tatt kun vært rart, hvertfall ikke feil.

 

Som eg skrev over her så tror eg mange av oversetterne oversetter ord og setninger, og ikke betydningen av ordene. Og desto mer scifi det blir dess mer krever det av oversetteren om å sette seg inn i serien og handlingen.

 

Å si svøpe når de bruker cloak i SG verden blir bare dumt. Og det er vel nok av andre dårlige oversetninger i den serien.

Lenke til kommentar

svøpe blir da oftere brukt som verb enn substantiv. Har faktisk aldri hørt ordet brukt direkte som kappe e.l. Det blir brukt om handlingen å omhylle noe, oftest i noe form for tøy. i.e. å svøpe et sjal om seg.

 

Cloak er et vanskelig ord å oversette. nettopp fordi man har laget en betydning i scifi som ikke eksisterer i det daglige språket. man bruker det for å beskrive at noe er gjort usynlig, altså ikke kan sees av oss lenger (eventuelt andre ikke kan se oss). tilsløre høres for meg ut mer som noe som er tåkelagt, synelig, men vanskelig å se. På ingen måte mer riktig enn svøpe. Problemet ligger i at det ikke eksisterer ett ord som beskriver handlingen. Alle enkeltord vil ha noe ikke helt riktig ved seg og det meste vil høres unaturlig for oss. "usynlighetsskjol" er vel det som er "riktig" men høres like unaturlig ut å si fordi man på engelsk har definert begrep og ikke laget et nytt ord som beskriver nøyaktig hva det er.

Lenke til kommentar

Kamuflasje. EOD.

 

The only thing I know is that there’s a third SG-1 movie that’s been greenlit, as far I know. I don’t know when exactly it’s supposed to start shooting but the latest rumor, and it is a rumor, is late fall/early winter. And definintely, I’d like to be involved with that.

Kilde.

Endret av Dragen
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...