JohndoeMAKT Skrevet 9. juni 2006 Del Skrevet 9. juni 2006 Men tråden er nok her for å lage de mest obskure oversettelsene. Lenke til kommentar
AT1S Skrevet 9. juni 2006 Del Skrevet 9. juni 2006 Men tråden er nok her for å lage de mest obskure oversettelsene. 6276960[/snapback] Mange av dem er greie, men noen er til å le av Lenke til kommentar
angry_norwegian Skrevet 9. juni 2006 Forfatter Del Skrevet 9. juni 2006 (endret) Sinister er latin for venstre. 6276861[/snapback] Alstå, det trenger ikke være ment i den latinske formen, men kanskje den engelske betydningen, som er skjebnesvanger eller uhyggelig. 6276949[/snapback] Fra gammelt av har venstresiden blitt sett på som den "dårlige" siden. Dette finner vi mange eksempler på gjennom historien, f.eks. Leonardo da Vinci (og utallige andre) som var født keivhendt, ble tvunget til å skrive med den "rene" hånden, mens under den franske revolusjonen plasserte keiseren under et møte med stendene de geistlige og adelen på sin høyre side, mens de vulgære (lat. "vulgaris" = "vanlig") menneskene ble plassert til venstre. Videre har de fleste kunstnere som har malt den siste nattverd plassert Judas på Jesu venstre side. Så derfor har nok lat. "sinister" blitt til den engelske betydningen for "dyster", "faretruende" osv. Tilslutt vil jeg nevne at denne tråden var ment som en morsom greie. Folk får oversette riktig eller galt som man vil, men jeg syntes det uansett var morsomt. Selv synes jeg det er morsomst å oversette mest mulig riktig, for humoren for meg ligger i høre klangen på norsk, ikke å finne rare oversettelser. Men hver sin smak Endret 9. juni 2006 av o-haavard Lenke til kommentar
AT1S Skrevet 9. juni 2006 Del Skrevet 9. juni 2006 Fra gammelt av har venstresiden blitt sett på som den "dårlige" siden. Dette finner vi mange eksempler på gjennom historien, f.eks. Leonardo da Vinci (og utallige andre) som var født keivhendt, ble tvunget til å skrive med den "rene" hånden, mens under den franske revolusjonen plasserte keiseren under et møte med stendene de geistlige og adelen på sin høyre side, mens de vulgære (lat. "vulgaris" = "vanlig") menneskene ble plassert til venstre. Videre har de fleste kunstnere som har malt den siste nattverd plassert Judas på Jesu venstre side. Så derfor har nok lat. "sinister" blitt til den engelske betydningen for "dyster", "faretruende" osv. Tilslutt vil jeg nevne at denne tråden var ment som en morsom greie. Folk får oversette riktig eller galt som man vil, men jeg syntes det uansett var morsomt. Selv synes jeg det er morsomst å oversette mest mulig riktig, for humoren for meg ligger i høre klangen på norsk, ikke å finne rare oversettelser. Men hver sin smak 6277567[/snapback] Ordet sinister kan også brukes som "ond". Lenke til kommentar
angry_norwegian Skrevet 10. juni 2006 Forfatter Del Skrevet 10. juni 2006 (endret) Gutgore Ripper = Tarmsløyer (eg. "Tarmgjennomboreoppspretter") Crusader Enchant = Korsfarerfortryllelse Cruel Barb = Grusom mothake Dire Wand = Skrekkelig tryllestav ("wand" kan også oversettes "stav" eller "vånd") Lok'delar, Stave of the Ancient Keepers = Lok'delar, de eldgamle vokternes stav Arcane Missiles = Mystiske Missiler Arcane Explosion = Mystisk Eksplosjon Conjured Muffin = Besverget bolle :!: ("fremtryllet" blir vel mer riktig her) Benediction = Velsignelse Anathema = Stygging Cap of the Scarlet Savant = Den lærde Skarlagens lue Fire Blast = Flammegufs Thunderfury, Blessed Blade of the Windseeker = Tordenraseri, Vindsøkerens velsignede klinge: Bindes ved oppsamling Unik Høyre hånd - Sverd 44 - 115 Skade - Fart 1.90 + 16 - 30 Naturskade (53.9 Skade per sekund) +5 Hurtighet +8 Tæl +8 Flammeresistens +9 Naturresistens Krever nivå 60 Sjanse ved treff: Sprenger fienden din med lyn, og gir 300 naturskade, for så å hoppe videre til tilstøtende fiender. Hvert hopp reduserer sitt offers naturresistens med 25. Berører 5 mål. Ditt primærmål blir også fortært av en syklon som sinker dets angrepshastighet med 20% i 12 sekunder. PUH! Leggetid nå. Endret 10. juni 2006 av o-haavard Lenke til kommentar
AssKicR Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 (endret) hehe.. mye morro lesing her ^^, kommer ikke på noen selv :/ Endret 10. juni 2006 av AssKicR Lenke til kommentar
knux Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Undercity - Underbyen ;o Blackrock depts - Svartstein Dypene Wailing caverns - Klage Hulene Booty Bay - Bytte/Tyvegods Bukta Gadgetzan - Innretningzan Scarlet Monastery - Scarlet Klosteret tja..noen.. Lenke til kommentar
Arinomi Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Undercity - Underbyen ;oBlackrock depts - Svartstein Dypene Wailing caverns - Klage Hulene Booty Bay - Bytte/Tyvegods Bukta Gadgetzan - Innretningzan Scarlet Monastery - Scarlet Klosteret tja..noen.. 6279380[/snapback] Booty Bay = Rumpevika Scarlet er en rødfarge, men jeg husker faenmeg ikke det norske ordet! AAARGH! Lenke til kommentar
unleashed Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 ingen som har tenkt på og ta den engelske language packe'n på wow-europe.com sia og gjøre om til norsk? jeg har tenkt en del på det:p og det hadde vært kult om man hadde norsk wow ^^ Lenke til kommentar
AT1S Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Det begynner å bli skikkelig mange "gode" oversettelser her nå Lenke til kommentar
Carl M Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Spinal Reaper = Ryggradshøster(en) Blackhands Breadth = Svarthånds Bredde Lenke til kommentar
Der Kommissar Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Tordenraseri, Vindsøkerens velsignede klinge: Bindes ved oppsamling Unik Høyre hånd - Sverd 44 - 115 Skade - Fart 1.90 + 16 - 30 Naturskade (53.9 Skade per sekund) +5 Hurtighet +8 Tæl +8 Flammeresistens +9 Naturresistens Krever nivå 60 Sjanse ved treff: Sprenger fienden din med lyn, og gir 300 naturskade, for så å hoppe videre til tilstøtende fiender. Hvert hopp reduserer sitt offers naturresistens med 25. Berører 5 mål. Ditt primærmål blir også fortært av en syklon som sinker dets angrepshastighet med 20% i 12 sekunder. PUH! Leggetid nå. 6279370[/snapback] Agility burde vel heller være bevegelighet, istedet for hurtighet? Anyway, digga oversettelsen av "chance on hit"-teksten Lenke til kommentar
henrik_s Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Ja, agility blir nok smidighet eller spenst på norsk, da "agile" betyr spenstig. Lenke til kommentar
AT1S Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Hand of Edward the Odd = Hånda til Edvard den Rare. Lenke til kommentar
anono1123 Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Hadde vært kult med Norsk WoW fix Lenke til kommentar
Xtra Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 agility = behendighet, hurtighet Lenke til kommentar
henrik_s Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Hadde vært kult med Norsk WoW fix 6281596[/snapback] Går det an å modifisere de eksisterende språkpakkene? Lenke til kommentar
AT1S Skrevet 10. juni 2006 Del Skrevet 10. juni 2006 Ice block = Isbit 6281995[/snapback] Haha, måtte bare le av den :!: Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå