Gå til innhold

Oversett WoW til norsk-tråden!


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Gjest Slettet+214asdf125
Urgh..."brae" er jo ikke et ord engang  :dontgetit: Hva med "broderskapets storsverd"? Jaja, skjønner at du ikke akkurat er på jakt etter den korrekte oversettelsen, men her er noen alternative, faktiske ord:

Storslåtte, store, mektige, fornemme, edle, deilige, yppige, anselige osv...

6275561[/snapback]

 

hæhæ, var vel bare deilige og yppige som var nesten like bra som "brae" :D

 

brorskapets deilige sverd

Lenke til kommentar
Deadmines = Daudgruvene
Frostbolt = Frostbylt

Shadowbolt = Skyggebylt

Thunder Bluff = Tordenhøyden
Sea of Moonglade = Moonglade-sjøen

Man kan faktisk bruke miner om gruver; i en slik sammenheng synes jeg det høres stiligere ut

 

Bolt ville ikke bli brukt som bylt her, men heller nagle eller det norske ordet "bolt" (skrue uten spiss)

 

Bluff er godt skrevet her, selv om det er mer riktig med klippe, eller toppen på en klippe.

 

Moonglade? Åssen kan du unngå å oversette Moon og glade, men oversette "sea"? Moonglade ville blitt Månelysningen. Moonglade Sea ville da blitt mest korrekt Sjøen i Månelysningen.

Lenke til kommentar
:!:  "Tussene" er nemlig den norske oversettelsen av "orcs" i Ringenes Herre.
Tusser er oversettelsen av Orc i Hobbiten, ikke RH. :tease:

I den versjonen mamma leste for meg :thumbup: da jeg var 7-8 het de heldigvis stein-troll.

 

EDIT: Eller berg-troll.

 

Og for å ikke være 100% OT:

Sinister strike = kjeivhendtslag / southpaw

Endret av JohndoeMAKT
Lenke til kommentar
Sea of Moonglade = Moonglade-sjøen
Moonglade? Åssen kan du unngå å oversette Moon og glade, men oversette "sea"? Moonglade ville blitt Månelysningen. Moonglade Sea ville da blitt mest korrekt Sjøen i Månelysningen.

6276231[/snapback]

Det var et eksempel på et engelsk ord der de to ordene bytta posisjon i setningen.

 

Syns jeg høres mer riktig ut. Ta f.eks. Sea of Moonglade = Moonglade-sjøen, ikke sjøen av Moonglade.
Lenke til kommentar
:!:  "Tussene" er nemlig den norske oversettelsen av "orcs" i Ringenes Herre.
Tusser er oversettelsen av Orc i Hobbiten, ikke RH. :tease:

I den versjonen mamma leste for meg :thumbup: da jeg var 7-8 het de heldigvis stein-troll.

 

Og for å ikke være 100% OT:

Sinister strike = kjeivhendtslag / southpaw

6276331[/snapback]

 

Vet du i det hele tatt hva "sinister" betyr?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...