Gå til innhold

Kulturo: Helgens anbefalinger - uke 21


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Et Kongerike for En Lama er så utrolig morsom. :D

6183862[/snapback]

...men er det en klassiker? Den har så absolutt klassikerpotensiale, men jeg synes det er ALTFOR tidlig å kunne utrope den til en klassiker før den har bevist at den kan tåle tidens tann.

Lenke til kommentar
Et Kongerike for En Lama er så utrolig morsom. :D

6183862[/snapback]

...men er det en klassiker? Den har så absolutt klassikerpotensiale, men jeg synes det er ALTFOR tidlig å kunne utrope den til en klassiker før den har bevist at den kan tåle tidens tann.

6184331[/snapback]

 

Til å være så ny som den er er jeg enig i at den ikke kan kalles for en klassiker riktig ennå.

Lenke til kommentar

Det er jo helt utrolig å ikke anbefale originalversjonen da, stemmene der er jo utrolig mye bedre enn den stive norske dubbingen. Karakteren Kronk er skreddersydd for Patrick Warburton (kjent fra Seinfeld bl.a), og John Goodman og David Spade har et fantastisk samspill. Nei, norsk dubbede Disneyfilmer er bare for barn. Samme er det med istid.. jeg får helt mark av å høre Dagfinn Lyngbø på bergensk forsøke å gjenskape morsomhetene...

Men "The Emperor's New Groove" er fantastisk morsom, det er helt rett, tidenes morsomste fra Disney. I tillegg er den bittelitt rørende, akkurat passe sentimental.

Endret av Wave
Lenke til kommentar
Det er jo helt utrolig å ikke anbefale originalversjonen da, stemmene der er jo utrolig mye bedre enn den stive norske dubbingen. Karakteren Kronk er skreddersydd for Patrick Warburton (kjent fra Seinfeld bl.a), og John Goodman og David Spade har et fantastisk samspill. Nei, norsk dubbede Disneyfilmer er bare for barn. Samme er det med istid.. jeg får helt mark av å høre Dagfinn Lyngbø på bergensk forsøke å gjenskape morsomhetene...

Men "The Emperor's New Groove" er fantastisk morsom, det er helt rett, tidenes morsomste fra Disney. I tillegg er den bittelitt rørende, akkurat passe sentimental.

6186311[/snapback]

 

et kongerike for en lama er faktisk en av disney's bedre dubbinger til norsk. den er helt fenomenal, og jeg synes ikke at den engelske kan måle seg i akkurat dette tilfellet.

Lenke til kommentar

Har dere hørt begge?

Vel, da er vi totalt uenige :) De aller fleste animasjonsfilmer, også norske, er laget med karakterer som det allerede er castet en skuespiller til, og all animasjon av hver karakter er lagt opp etter originalskuespilleren. Jeg synes dubbing i 99% av tilfellene ødelegger timingen og poengene i filmen. Mange "one liners" og måten å spøke på blir borte i oversettelsen. I denne filmen er Patrick Warburton en helt essensiell skuespiller, og Schau blir en blek erstatning. Når det gjelder andre animasjonsfilmer har Norge ingen Eddie Murphy, Glen Close eller Jeremy Irons for å nevne noen. Å se f.eks Lion King uten James Earl Jones tar fullstendig bort magien. Husk at dubbing kun gjøres for barn og folk som ikke kan engelsk eller ikke kan lese. Det er ikke av kunsterisk grunn... et nødvendig onde rett og slett.

Hvem av dere ville sett Ringenes Herre dubbet til Norsk?? Det er da ingen forskjell på en tegnet historie eller en vanlig film. Skuespillere er like viktig i begge.

Men, smaken er delt, og det vel bra :)

Endret av Wave
Lenke til kommentar
Hvem av dere ville sett Ringenes Herre dubbet til Norsk?? Det er da ingen forskjell på en tegnet historie eller en vanlig film. Skuespillere er like viktig i begge.

Her vil jeg faktisk være uenig med deg. En tegnet historie egner seg bedre til dubbing. Og ja, jeg har sett Kongeriket for en lama i original og med norsk dubbing. Selv om en animert karakter ofte er "lagd" til en skuespiller er ikke dette nødvendigvis ensbetydende med at bare originalstemmen fungerer godt. Istid er faktisk aller best dubbet til tysk... :D

 

Lion King uten James Earl Jones tar fullstendig bort magien.
Det har du rett i. Hvorvidt dubbing av tegnefilm fungerer kommer helt an på filmen og "dubberne"
Lenke til kommentar

Vi er delvis enig og uenig da.. rett nok at animasjon er lettere å dubbe. Men jeg synes i hvert fall at særlig Disney's tegnefilmer bærer preg av å være veldig tilpasset når det gjelder hovedkarakterer og stemmer, og jeg har aldri sett en norskdubbet disney jeg har likt. Det som ofte irriterer meg er at voksne folk automatisk finner det naturlig å se tegnefilmer dubbet, uten å tenke på at originalen er den som det er lagt mest arbeid i og som er timet perfekt. Særlig alle "nødrim" i disney sangene er fæle på norsk.

 

Synes dog Asgeir er grei som Shrek, Giertsen er helt håpløs som donkey... men har man hørt Eddie Murphy i originalen er det vanskelig å venne seg til noe annet.

Istid på tysk?? Nå tuller du ;) (håper jeg, tysk er aldeles forferdelig i alle filmer)

Lenke til kommentar
Istid på tysk?? Nå tuller du wink.gif (håper jeg, tysk er aldeles forferdelig i alle filmer)
Hehe. Nå er jeg tysk da, så jeg synes ikke det er aldeles foferdelig. Sid på tysk har stemmen til Otto Walkes. Mannen er født for den rollen, han ser ut som et dovendyr til vanlig. Så uten tvil, Istid (1 altså), er best på tysk :tease:
Lenke til kommentar
×
×
  • Opprett ny...