Registrert Skrevet 10. mai 2006 Del Skrevet 10. mai 2006 Ja jeg har en liten tekst her jeg skal skrive til fredag, men jeg klarer det ikke, og med ordbok tar det År. Jeg skal fremføre den så ikke bruk så vansklige ord, teksten har jeg skrevet selv. min farfar Tom ble født 2 august 1940, Han giftet seg med bestemor i 1967 og fikk to barn, som ble min mor, Elin og onkel Espen, farfar og farmor går på ski hver dag og tar livet helt med ro. I år blir farfar 66 år gammel! ( Har gitt opp fransk men trenger bare dette lille oversatt så jeg kan komme med noe) Takk for all hjelp! Lenke til kommentar
teveslave Skrevet 10. mai 2006 Del Skrevet 10. mai 2006 (endret) Med forbehold om feil, er en stund siden jeg hadde fransk: Mon grand-père Tom est née le deuxième août mille-neuf-cent-quarante. Il a marié ma grand-mère à mille-neuf-cent-soixante-sept, et ils ont obtenu deux enfants, ma mère Elin, mon oncle Espen. Mes grands-parents font du ski tous les jours et reposent beaucoup. Cette année, mon grand-père devient soixante-six ans! Endret 10. mai 2006 av teveslave Lenke til kommentar
Registrert Skrevet 10. mai 2006 Forfatter Del Skrevet 10. mai 2006 Tusen takk, kjempe bra. :=) Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 11. mai 2006 Del Skrevet 11. mai 2006 mon grand-père devient soixante-six ans! Med forbehold om riktig tid og bøyning, blir det ikke avait soixante ans? Mener å huske at alder gikk sammen med avoir fra skolefransken. Lenke til kommentar
teveslave Skrevet 11. mai 2006 Del Skrevet 11. mai 2006 mon grand-père devient soixante-six ans! Med forbehold om riktig tid og bøyning, blir det ikke avait soixante ans? Mener å huske at alder gikk sammen med avoir fra skolefransken. 6084676[/snapback] Stemmer at franskmenn direkte oversatt sier "jeg har x år". Men bestefaren blir 66 år, derfor verbet devenir. Avait brukes riktignok om 3. person entall, men er i fortid (imparfait). Er ikke 100 % sikker, men tror det er slik. Lenke til kommentar
bfisk Skrevet 11. mai 2006 Del Skrevet 11. mai 2006 Wow Ja, det stemmer helt sikkert. Lenke til kommentar
Silver2k Skrevet 11. mai 2006 Del Skrevet 11. mai 2006 Er ikke 100 % sikker, men tror det er slik. Tror nemlig ikke at det er slik. Siden han blir 66år så må det brukes future proche (futurum) ....eller er jeg på jorde? Lenke til kommentar
teveslave Skrevet 11. mai 2006 Del Skrevet 11. mai 2006 Er ikke 100 % sikker, men tror det er slik. Tror nemlig ikke at det er slik. Siden han blir 66år så må det brukes future proche (futurum) ....eller er jeg på jorde? 6085559[/snapback] Jeg brukte presensformen (=han blir 66 år). Dersom du bruker futur proche, blir det "han skal bli 66 år" (il va devenir 66 ans), noe som ikke klinger like godt i mine ører. Men spørsmålet her er jo om devenir er riktig å bruke i det hele tatt ... Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå