Octavian Skrevet 7. mai 2006 Del Skrevet 7. mai 2006 (endret) Jeg sitter da og titter på teksten til "Rammstein - Reise Reise" og funderer da på hva det er teksten tar for seg, et "tema" om du vil kalle det så. Noen som har tenkt over dette, og kunne tenke seg og medele meg noen tanker? Endret 7. mai 2006 av Octavian Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 7. mai 2006 Del Skrevet 7. mai 2006 (endret) Her er teksten på tysk: Rammstein - Reise Reise: Auch auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz' im Heer Der andere wirft sie in das Meer Ahoi Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Die Lanze muss im Fleisch ertrinken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt ist kein Licht am Horizont Ahoi Reise, Reise Seemann Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Bluten leise in das Meer Reise, Reise Seemann Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer Her er teksten på engelsk: Rammstein - Reise Reise: Even on the waves there is fighting Where fish and flesh are woven into sea One stabs the lance while in the army Another throws it into the ocean Ahoy Arise, arise seaman arise Each does it in his own way One thrusts the spear into a man Another then into the fish Arise, arise seaman arise And the waves cry softly In their blood a spear is lodged They bleed softly into the ocean The lance must be drowned in flesh Fish and man sink to the depths Where the black soul dwells there is no light on the horizon Ahoy Arise, arise seaman arise Each does it in his own way One thrusts the spear into a man Another then into the fish Arise, arise seaman arise And the waves cry softly In their blood a spear is lodged They bleed softly into the ocean Arise, arise seaman arise And the waves cry softly In their heart a spear is lodged They bleed themselves dry on the shore [1] Though written as a noun, "Reise" is obviously used as a verb in the song. The phrase "Reise, Reise" is used by seamen as a wake-up call and finds its roots in the Middle High German verb "risen", which meant "to rise" (to which it is obviously related as well). This verb has since died out in New High German, though the noun was retained and came to mean "journey" or "voyage". The verb "reisen" was rederived from the noun "Reise", but now means "to journey" or "to travel". It seems the old meaning has been preserved in this phrase in the seaman's language. Endret 7. mai 2006 av midnight_walker Lenke til kommentar
Deadringer Skrevet 7. mai 2006 Del Skrevet 7. mai 2006 (endret) Se om du finner en engelskoversettelse av den. Men nei, jeg vil ikke si den har noe spesielt tema. Refrenget har ikke andre gjentakelser enn noe med at noen skyter på fisken mens andre skyter på menneskene eller noe. Lenge siden jeg har hørt den. edit: for treg ja. Endret 7. mai 2006 av -Nyhus- Lenke til kommentar
Octavian Skrevet 7. mai 2006 Forfatter Del Skrevet 7. mai 2006 jeg har lest den på engelsk, saken var da tema i sangen, ettersom ting ofte har en dypere mening om du vil. om du ser på sjømannen som bilde på noe annet osv. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå