Gå til innhold

Norwenglish i fjernsynet/radioen/avisa etc.


Simen1

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Det norske språket inneholder ikke like mange ord som det engelske, dermed er det ganske vanlig at man bruker et engelsk ord i en ellers norsk setning for å få frem poenget med setningen.

5770945[/snapback]

Pst, i en gammel(dvs forlatt) del av vennekretsen min snakker de engelsk fordi det er så mange flere ord å utrykke seg med, alikevel når jeg ber om et eksempel på et engelsk ord som ikke vi ikke har i norge komemr de bare med hockey. Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et)

 

 

 

Edit:

Backpack betyr ryggsekk, om man drar på backpacking så har man bare med seg en ryggsekk med tannbørste og truse, og ikke noe spesielt mål, man bare reiser til et sted på måfå, blir der litt og reiser videre. Har veldig lyst til å gjøre det selv en dag.

Endret av Lord-Myrrah
Lenke til kommentar

Å hinte til filmer eller sitater har jeg ikke noe i mot, men bruk av ord som "happy" og "fun" i stedet for "glad" og "morsomt" synes jeg er forkastelig. Og ordet "kidsa" i stedet for "barn/unger".

 

Er jo greit å si "Hva skjer, 'a, Crazy Cats?" eller "Pwna no'n noobies lately, eller?" :!:

Lenke til kommentar

Jeg synes dette var litt gøy, men det viser vel bare at Simen1 er påvirket av media slik som resten av oss.

 

 

Det lurer jeg også på. Jeg vil vite bruksområde (både for optimalisering av oppsettet, oppgraderingsstrategi og for å fortelle hvilke ting som er overkill)

5777178[/snapback]

 

Hvordan blir den korrekte oversettelsen av "overkill" i denne sammenhengen egentlig?

 

mvh.

Valentino

Lenke til kommentar

Hehe. Jeg satt og lurte på om jeg skulle bruke det ordet eller ikke. Siden jeg ikke fant noe godt substitutt :blush: i farta så ble det stående.

 

Jeg kunne sikkert brukt overdimensjonert eller overdrevet, og forsterket det med "unødvendig".

Lenke til kommentar

Jeg har rettet opp fadesen nå. ;)

 

Jeg bruker av og til engelske ord jeg også, men jeg liker det ikke. Jeg synes det ville vært trist om det norske språket eroderer bort de neste hundre årene. Så jeg foretrekker å skille mest mulig på språkene.

Lenke til kommentar
...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et)

"harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap.

Endret av Loomy
Lenke til kommentar
...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et)

"harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap.

5780024[/snapback]

 

Cap er jo ikke det samme som lue er det? man kaller vel ikke en vinterlue for cap? Jeg vil heller ikke si redneck er det samme som harry. Redneck er mer en "folkegruppe", alle kan være harry, også "vestkant-folk".

 

AtW

Lenke til kommentar

Synes det er en positiv utvikling jeg :) Språket utvikler seg og en dag snakker alle engelsk om vi er heldige :) Ser ikke poenget med å ha et eget språk, ganske få snakker norsk på verdensbasis kontra engelsk. Og med våre, (de fleste nordmenns,) svært begrensende engelskkunnskaper er det bare bra, flaut å høre på Petter Solbergs steinsprut in the sving.

Lenke til kommentar

Petter Solberg dreit i engelsken på skolen, derfor snakker han slik som han gjør. Men han har da blitt MYE bedre, nå syns jeg ikke du skal klage så veldig mye på han. Ikke alle snakker perfekt engelsk, neppe du heller.

 

Er forøvrig veldig enig med Simen1.

 

Språk må vi ha, språk er kultur!

Lenke til kommentar
Men norsk var jo aldri et rent språk i utganspunktet, vi har jo lånt mesteparten av ordene vi har i dag fra Tyskland, England og en del fra det gamle Hellas. Språket forandrer seg hele tida, men det forandrer seg kanskje litt vel fort nå i det siste..

5770737[/snapback]

Og siden vi har okkupert blant annet england i en periode tok de og opp en god del ord fra oss, så det går vel opp i opp :)

Lenke til kommentar
...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et)

"harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap.

5780024[/snapback]

Så alle som er harry i usa er rednecks?

Dette er en knit hat(lue), mens dette er en cap(skyggelue)^^

Lenke til kommentar
Synes det er en positiv utvikling jeg :) Språket utvikler seg og en dag snakker alle engelsk om vi er heldige :) Ser ikke poenget med å ha et eget språk, ganske få snakker norsk på verdensbasis kontra engelsk.

5780116[/snapback]

Vel, du bidrar selv til å beholde det norske språket ved å bruke det ;) Hvis du foretrekker engelsk, hvorfor slutter du ikke bare å skrive og prate norsk? Hvorfor ødelegge norsk på veien mot rent engelsk?

 

Angående verdensspråk så er engelsk mest utbredt som "verdensspråk", altså det 2. språket som folk flest skjønner. (Mandarin er vel det største morsmål-språket). Men hadde man kunnet velge verdensspråk fritt så er jeg idealistisk nok til å velge Esperanto. Det er et kunstig konstruert internasjonalt språk som er ment å bli et verdensspråk (andrespråk). Siden Esperanto er kunstig konstruert fra bunnen så har det en rekke fordeler over andre verdensspråk:

* Ingen grammatiske unntak gjør det svært lett å lære

* Store deler av språket (både ord og grammatikk) er inspirert av latin, spansk, italiensk og fransk. Noe som gjør at svært mange ord er like med disse språkene og dermed lett å lære for store deler av verdens befolkning. Esperanto ligger også nærmere det språket engelsk utviklet seg fra i utgangspunktet og har flere av nyansene som er utvisket fra engelsk gjennom tidene. Nye ord plukkes opp fra andre språk og legges kontinuerlig til, men tilpasses hele tiden en konsekvent grammatikk.

Lenke til kommentar
...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et)

"harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap.

Så alle som er harry i usa er rednecks?

Det er ingen som er harry i USA, siden USA ikke har dette uttrykket. Istedenfor har de Hillbilly og Redneck.

 

Dette er en knit hat(lue), mens dette er en cap(skyggelue)^^

Knit hat har jeg aldri hørt bli brukt, men "cap" brukes også om luer. Endret av Loomy
Lenke til kommentar

"kom ann gutta så tar vi en tur på pub'n"... -> "kom ann gutta så tar vi en tur på brasseriet?" :p

"skal vi ta en taxi?" -> "skal vi ta en drosje?"

"jippi, jeg fikk en mail..." -> "jippi, jeg fikk en elektronisk post"

Det er jo ett utall med slike utsagn, umulig å nøste opp slikt "Ikke fuck opp stemninga 'a!" -> "Ikke -sett inn ett annet norsk ord for "fuck" (knull høres ikke så lurt ut...)- opp steminga 'a!"

Endret av oysfaerg
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...