Goscinny Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 "Backpack", er ikke det en slags for for tur eller utflukt i fjellet? Det kalles vel "backpacking" :s Er jeg helt på viddene her? Lenke til kommentar
MrLee Skrevet 18. mars 2006 Del Skrevet 18. mars 2006 "Backpack", er ikke det en slags for for tur eller utflukt i fjellet? Det kalles vel "backpacking" :s Er jeg helt på viddene her? 5773219[/snapback] rucksack, knapsack, backpack, same shit, different wrapping.. Lenke til kommentar
Autofil Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Det heter "på tv". Og forengelsking av språket er bare bra. Til slutt snakker vi alle engelsk uansett. 5771386[/snapback] I USA er det forresten spansk man er redd for skal ta over språket... Lenke til kommentar
Gamlemor Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 (endret) Det norske språket inneholder ikke like mange ord som det engelske, dermed er det ganske vanlig at man bruker et engelsk ord i en ellers norsk setning for å få frem poenget med setningen. 5770945[/snapback] Pst, i en gammel(dvs forlatt) del av vennekretsen min snakker de engelsk fordi det er så mange flere ord å utrykke seg med, alikevel når jeg ber om et eksempel på et engelsk ord som ikke vi ikke har i norge komemr de bare med hockey. Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et) Edit: Backpack betyr ryggsekk, om man drar på backpacking så har man bare med seg en ryggsekk med tannbørste og truse, og ikke noe spesielt mål, man bare reiser til et sted på måfå, blir der litt og reiser videre. Har veldig lyst til å gjøre det selv en dag. Endret 19. mars 2006 av Lord-Myrrah Lenke til kommentar
Erren Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Å hinte til filmer eller sitater har jeg ikke noe i mot, men bruk av ord som "happy" og "fun" i stedet for "glad" og "morsomt" synes jeg er forkastelig. Og ordet "kidsa" i stedet for "barn/unger". Er jo greit å si "Hva skjer, 'a, Crazy Cats?" eller "Pwna no'n noobies lately, eller?" :!: Lenke til kommentar
valentino Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Jeg synes dette var litt gøy, men det viser vel bare at Simen1 er påvirket av media slik som resten av oss. Det lurer jeg også på. Jeg vil vite bruksområde (både for optimalisering av oppsettet, oppgraderingsstrategi og for å fortelle hvilke ting som er overkill) 5777178[/snapback] Hvordan blir den korrekte oversettelsen av "overkill" i denne sammenhengen egentlig? mvh. Valentino Lenke til kommentar
Forumforumforum Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 "overdimensjonert" eller "overdrevet" blir vel kanskje feil ? :S Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 19. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 19. mars 2006 Hehe. Jeg satt og lurte på om jeg skulle bruke det ordet eller ikke. Siden jeg ikke fant noe godt substitutt i farta så ble det stående. Jeg kunne sikkert brukt overdimensjonert eller overdrevet, og forsterket det med "unødvendig". Lenke til kommentar
Forumforumforum Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 altså, man kan ikke leve uten en hverdag med engelske ord ?! Jeg bruker masse engelske ord.. og synes det bare er greit! Selv om det er ergelig da man ser mange "dumme" kombinasjoner Lenke til kommentar
ErlendRU Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Jeg ser ikke helt problemet, er nok dø før engelsk har tatt over helt uansett.. Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 19. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 19. mars 2006 Jeg har rettet opp fadesen nå. Jeg bruker av og til engelske ord jeg også, men jeg liker det ikke. Jeg synes det ville vært trist om det norske språket eroderer bort de neste hundre årene. Så jeg foretrekker å skille mest mulig på språkene. Lenke til kommentar
Loomy Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 (endret) ...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et) "harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap. Endret 19. mars 2006 av Loomy Lenke til kommentar
ATWindsor Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 ...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et) "harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap. 5780024[/snapback] Cap er jo ikke det samme som lue er det? man kaller vel ikke en vinterlue for cap? Jeg vil heller ikke si redneck er det samme som harry. Redneck er mer en "folkegruppe", alle kan være harry, også "vestkant-folk". AtW Lenke til kommentar
MagE Skrevet 19. mars 2006 Del Skrevet 19. mars 2006 Synes det er en positiv utvikling jeg Språket utvikler seg og en dag snakker alle engelsk om vi er heldige Ser ikke poenget med å ha et eget språk, ganske få snakker norsk på verdensbasis kontra engelsk. Og med våre, (de fleste nordmenns,) svært begrensende engelskkunnskaper er det bare bra, flaut å høre på Petter Solbergs steinsprut in the sving. Lenke til kommentar
^fmj Skrevet 20. mars 2006 Del Skrevet 20. mars 2006 Petter Solberg dreit i engelsken på skolen, derfor snakker han slik som han gjør. Men han har da blitt MYE bedre, nå syns jeg ikke du skal klage så veldig mye på han. Ikke alle snakker perfekt engelsk, neppe du heller. Er forøvrig veldig enig med Simen1. Språk må vi ha, språk er kultur! Lenke til kommentar
Ueland Skrevet 20. mars 2006 Del Skrevet 20. mars 2006 Men norsk var jo aldri et rent språk i utganspunktet, vi har jo lånt mesteparten av ordene vi har i dag fra Tyskland, England og en del fra det gamle Hellas. Språket forandrer seg hele tida, men det forandrer seg kanskje litt vel fort nå i det siste.. 5770737[/snapback] Og siden vi har okkupert blant annet england i en periode tok de og opp en god del ord fra oss, så det går vel opp i opp Lenke til kommentar
Gamlemor Skrevet 20. mars 2006 Del Skrevet 20. mars 2006 ...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et) "harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap. 5780024[/snapback] Så alle som er harry i usa er rednecks? Dette er en knit hat(lue), mens dette er en cap(skyggelue)^^ Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 20. mars 2006 Forfatter Del Skrevet 20. mars 2006 Synes det er en positiv utvikling jeg Språket utvikler seg og en dag snakker alle engelsk om vi er heldige Ser ikke poenget med å ha et eget språk, ganske få snakker norsk på verdensbasis kontra engelsk.5780116[/snapback] Vel, du bidrar selv til å beholde det norske språket ved å bruke det Hvis du foretrekker engelsk, hvorfor slutter du ikke bare å skrive og prate norsk? Hvorfor ødelegge norsk på veien mot rent engelsk? Angående verdensspråk så er engelsk mest utbredt som "verdensspråk", altså det 2. språket som folk flest skjønner. (Mandarin er vel det største morsmål-språket). Men hadde man kunnet velge verdensspråk fritt så er jeg idealistisk nok til å velge Esperanto. Det er et kunstig konstruert internasjonalt språk som er ment å bli et verdensspråk (andrespråk). Siden Esperanto er kunstig konstruert fra bunnen så har det en rekke fordeler over andre verdensspråk: * Ingen grammatiske unntak gjør det svært lett å lære * Store deler av språket (både ord og grammatikk) er inspirert av latin, spansk, italiensk og fransk. Noe som gjør at svært mange ord er like med disse språkene og dermed lett å lære for store deler av verdens befolkning. Esperanto ligger også nærmere det språket engelsk utviklet seg fra i utgangspunktet og har flere av nyansene som er utvisket fra engelsk gjennom tidene. Nye ord plukkes opp fra andre språk og legges kontinuerlig til, men tilpasses hele tiden en konsekvent grammatikk. Lenke til kommentar
Loomy Skrevet 20. mars 2006 Del Skrevet 20. mars 2006 (endret) ...Men de klarer ikke å oversette noen av ordene jeg kommer med til engelsk for eksempel "harry" eller lue (de kan jo si hat, men hat er hatt på norsk, altså har vi 2 ord, der de bare har et) "harry" tilsvarer nok det amerikanske ordet "redneck" (men det er nok bittelitt annen betydning da de ikke har tilsvarende grensehandel og danseband i USA). Lue = cap. Så alle som er harry i usa er rednecks? Det er ingen som er harry i USA, siden USA ikke har dette uttrykket. Istedenfor har de Hillbilly og Redneck. Dette er en knit hat(lue), mens dette er en cap(skyggelue)^^ Knit hat har jeg aldri hørt bli brukt, men "cap" brukes også om luer. Endret 20. mars 2006 av Loomy Lenke til kommentar
oysfaerg Skrevet 20. mars 2006 Del Skrevet 20. mars 2006 (endret) "kom ann gutta så tar vi en tur på pub'n"... -> "kom ann gutta så tar vi en tur på brasseriet?" "skal vi ta en taxi?" -> "skal vi ta en drosje?" "jippi, jeg fikk en mail..." -> "jippi, jeg fikk en elektronisk post" Det er jo ett utall med slike utsagn, umulig å nøste opp slikt "Ikke fuck opp stemninga 'a!" -> "Ikke -sett inn ett annet norsk ord for "fuck" (knull høres ikke så lurt ut...)- opp steminga 'a!" Endret 20. mars 2006 av oysfaerg Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå