Gå til innhold
Trenger du skole- eller leksehjelp? Still spørsmål her ×
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Engelsk til norsk oversettelse


Anbefalte innlegg

Heisann.

 

Kan noen snille sjeler hjelpe meg å oversette denne teksten fra engelsk til norsk?

 

Har litt problemer med det, ettersom mange av orda forvirrer meg:

 

They don't want revenge. They want something better in memory of their loved ones.

I believe their memorial can and should be greater than simply the punishment of the guilty. It is that out of the shadow of this evil, should emerge lasting good : destruction of the machinery of terrorism wherever it is found; hope amongst all nations of a new beginning where we seek to resolve differences in a calm and ordered way; greater understanding between nations and between faiths; and above all justice and prosperity for the poor and dispossessed, so that people everywhere can see the chance of a better future through the hard work and creative power of the free citizen, not the violence and savagery of the fanatic.

I know that here in Britain people are anxious, even a little frightened. I understand that. People know we must act but they worry what might follow. They worry about the economy and talk of recession.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Freetranslation.com er din venn.

 

De ikke vil ha hevn. De vil ha noe bedre i hukommelse av deres elsket dummy. Jeg tror deres minneboks og er større enn enkelt straffen av den skyldig. Det er at ut av skyggen av denne onde, kommer frem vare god: ødeleggelse av maskineriet av terrorism uansett hvor det finner; håp blant all nasjer av en ny å begynne hvor vi søker oppløse forskjeller i en ro og bestilt måte; større forståelse mellom nasjer og mellom troer; og ovenfor all rettferdighet og velstand for den fattig og dispossessed, slik at folk overalt ser den sjanse Av en bedre fremtid gjennom den hard arbeid og skapende kraft av den fri borger, ikke volden og savagery av fanatikeren. Jeg vet at her i Britannia folk er ivrig etter, selv litt skremt. Jeg forstår det. Folk vet vi fungerer men de bekymrer seg hva følger. De bekymrer seg over økonomien og samtale av tilbakegang. 

 

Edit: LezoO, kun fire linjer i signatur. :)

Endret av Scotch:)
Lenke til kommentar
Freetranslation.com er din venn.

 

De ikke vil ha hevn. De vil ha noe bedre i hukommelse av deres elsket dummy. Jeg tror deres minneboks og er større enn enkelt straffen av den skyldig. Det er at ut av skyggen av denne onde, kommer frem vare god: ødeleggelse av maskineriet av terrorism uansett hvor det finner; håp blant all nasjer av en ny å begynne hvor vi søker oppløse forskjeller i en ro og bestilt måte; større forståelse mellom nasjer og mellom troer; og ovenfor all rettferdighet og velstand for den fattig og dispossessed, slik at folk overalt ser den sjanse Av en bedre fremtid gjennom den hard arbeid og skapende kraft av den fri borger, ikke volden og savagery av fanatikeren. Jeg vet at her i Britannia folk er ivrig etter, selv litt skremt. Jeg forstår det. Folk vet vi fungerer men de bekymrer seg hva følger. De bekymrer seg over økonomien og samtale av tilbakegang. 

 

Edit: LezoO, kun fire linjer i signatur.  :)

5554884[/snapback]

syk dårlig oversettekse. legg merke til første setning "De ikke vil ha hevn" det burde vel være "de vil ikke ha hevn"

 

Aldri stol på oversettelsesscript fra andre språk til norsk, det blir feil uansett.

Endret av vegis
Lenke til kommentar

Uff. Ser klart at dette er en tale. Den er strukturert og skrevet på englandsk, så en norsk oversettelse vil være kraftig omskrevet for å høres "rett" ut. Men her er min versjon av direkte oversettelse og norsk adaptation:

 

De vil ikke ha hevn.

De vil huske noe bedre om sine kjære.

Jeg syntes minnet om dem skal være annet enn de skyldiges straff.

Ut av dette onde kan det likevel komme noe godt; nedbrytingen av grunnlaget bak terorrismen, hvor enn det blir funnet; håp mellom alle nasjoner om en ny begynnelse hvor vi søker løsningen på våre uenigheter på en fredelig måte; bredere forståelse mellom nasjoner og trosrettninger; og over alt rettferdighet og fremgang for "fattige" og undertrykte, så mennesker over hele verden kan se mulighetene for en bedre fremtid gjennom hardt arbeid og frie menneskers kreativitet, og ikke fanatikers vold og barbarskap.

Jeg vet at det britiske folk er nervøst og litt redd.

Jeg forstår det.

Folk vet at vi må ta til handling, men de bekymrer seg for hvordan fremtiden vil bli. De bekymrer seg for den økonomiske fremtiden og snakker om stor finansiell nedgang.

 

Mange av ordene på englandsk har flere og bredere betydning, så den norske versjonen blir en del dårligere. "Poor" for eksempel greier jeg ikke å oversette til norsk i de samme betydningen. Det blir vel mer i rettningen av "mer vanskelighetsstilt", noe som jeg ikke syntes passer å si på norsk.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...