Gå til innhold

hva er kjernetider?


Anbefalte innlegg

det var en fyr som spurte meg om hva kjernetider er...å som sant va måtte jeg bare si at det visste jeg ikke......

 

ctrl+alt+del, da får du som kjent opp oppgavebehandlinga, ytelse: der får du opp graf for hvor mye av cpu'en som blir brukt, men trykker du vis å hakker av for "vis kjernetider" kommer det en rød graf, i tillegg til den grønne......den holder seg et stykke under den grønne.

 

så jeg lurte på om det var noen her som kunne fortele mek hva kjernetider er:)

 

 

 

Mulig denne er feil postet, menmen....

Endret av kt600
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

jeg tror det er krafta vis du ikke hadde hatt noen programmer oppe idet hele tatt, eks vis jeg kjører musikk, og opera så ser du den går opp og ned, men vis jeg ikke hadde brukt noen av de programmene så kan du følge den rød linja... så og si så forteller den rød mellom den grønne hvor mye av prosseroren du bruker..

Lenke til kommentar

Den engelske oversettelsen er Show kernel times. Når vi ser i hjelpefilen finner vi denne definisjonen:

The Show Kernel Times option adds red lines to the CPU Usage and CPU Usage History graphs. The red lines indicate the amount of CPU resources consumed by kernel operations.

Altså hvor mye av prosessorlasten som er forårsaket av operasjoner i Windows-kjernen.

 

Når vi fyrer opp SuperPI, ser vi at den grønne linjen hopper i været, mens den røde ligger temmelig lavt.

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+6132
Kjernetiden er den tiden man skal være hjemme og passe på unger, mener nå kjerringa da... :whistle:

5370327[/snapback]

 

Full?

 

Feil svar!

5370334[/snapback]

 

Jarmo svarer her helt korrekt, men det er trolig uforståelig for en som ikke er i samme livssituasjon.. :)

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+6132
Ikke alt kan oversettes - og ikke alt bør oversettes. Oversettelse av slike tekniske uttrykk er bare tull IMO.

5377411[/snapback]

 

Også helt korrekt..

Engelsk er ett *mye* rikere språk enn f.eks. norsk.. Å oversette "Kernel" til "Kjerne" er ikke helt feil, men "Core" og "Kernel" er to forskjellige begrep som det norske språk ikke har tilsvarende ord for..

Lenke til kommentar
TL1000S Postet i dag, 16:16

  QUOTE(Loomy @ 03/01-2006 : 15:59)

Ikke alt kan oversettes - og ikke alt bør oversettes. Oversettelse av slike tekniske uttrykk er bare tull IMO.

 

 

Også helt korrekt..

Engelsk er ett *mye* rikere språk enn f.eks. norsk.. Å oversette "Kernel" til "Kjerne" er ikke helt feil, men "Core" og "Kernel" er to forskjellige begrep som det norske språk ikke har tilsvarende ord for.

Åh, vi har da både geitost og matpakke, og det at "kjerne" kan bety både hjemme med ungene, tiden fleksitidsansatte er på jobb, prosessorkjernen, eller rett og slett å lage smør, gjør jo bare at vi må være mer engasjert og følge bedre med i samtalen for å henge med...

 

Kunne vi kalle det marg, altså ”Vindusmargtid” :hmm:

 

Nei, er helt ening i det som blir sagt, ikke alt er like egnet for norsk, bare lurte på om det kanskje var et annet og mer beskrivende ord på norsk som ikke jeg kom på. Ikke at det egentlig bryr meg så veldig, så blir jo et allerede litt uttrykks- fattig språk enda fattigere med all engelsken :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...