SGE7000 Skrevet 27. oktober 2008 Del Skrevet 27. oktober 2008 @ Akidon: Nei, den andre setningen har ingenting med det å gjøre. @ Kadaju: 面白い質問だよ。 あの。。。どうやって(?)風邪をひいた。 私は、スウェーデンで日本語をべんきょうするのが好きだ。 毎日日本語が上手になる。 お大事に、カダジュさん! Lenke til kommentar
Kadaju Skrevet 27. oktober 2008 Del Skrevet 27. oktober 2008 有難うよ〜 o(^-^)o まー、二人のノルウェー人は先週風邪を引いて、俺は金曜日に恵比寿でライブに行き、その後服は汗でびっしょりだった。この二つは風邪の原因かも (-_-#) Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 3. november 2008 Del Skrevet 3. november 2008 (endret) そうか。 今日、私も風邪をひいた。 でも、新しいギターを買ったから、良いですよ! Er det noen intonasjonsforskjell på 風邪 og 風? Endret 3. november 2008 av SGE7000 Lenke til kommentar
TenshiSenshi Skrevet 11. november 2008 Del Skrevet 11. november 2008 Kimi wa boku no taiyou sa - Du er min sol Ashita anata ni boku go mienakute no, kitto kawarazu ashite iru - Selvom jeg forsvinner fra ditt hjerte i morgen vil kjærligheten min forbli uforandret Ikenie no fukai namida no kanashimi - teppet faller Atsuki kuchizuke mezame tobari wa ochiru - Lidenskapelige kyss vekker meg opp Kuchizuke shite - kyss meg Det er sikkert mange skrivefeil her, men bare rett på meg hvis det er det. :!: Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 20. november 2008 Del Skrevet 20. november 2008 (endret) Jeg har et lite spørsmål som jeg har irritert meg over en stund nå: Partikkelen へ - Finnes det noen annen sammenheng hvor man *må* bruke den, enn etter navnet til addressaten i et brev? Etter hva jeg har lært, kan den jo erstattes av に i alle andre sammenhenger, men hva er da poenget med den? Gir den en annen flyt i skriftspråk/setninger? Høres det mer formelt ut hvis man bruker へ, kanskje? Håper noen kan svare meg på dette. ところで、来年の三月はストックホルムにアンティック-珈琲店-のライブがありますよ! 俺と女の人はいっしょにそのライブに行くつもりですね。 それを本当に楽しみにします。 でも、きっぷんはとても高かったから、今日俺はぜんぜん食べませんでした。 Endret 20. november 2008 av SGE7000 Lenke til kommentar
Skugga Skrevet 23. november 2008 Del Skrevet 23. november 2008 Attack of the Wapanese! Lenke til kommentar
Sennepo Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 Trenger litt hjelp, prøver å finne ut hvordan man skal skrive Smil (eng: smile). Med kanji symboler, har lagt til en fil som jeg lurer på om er riktig. Og, ja det skal brukes i en tatovering. Elsker det siste symbolet, som jeg trodde var alt. Men har sett flere steder og det dukker stadig opp nye symboler forran Er det riktig at de symbolene betyr "SMIL", om ikke hva skal det være? Takker for hjelp. Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 De to kanjiene sammen betyr びしょう (bijoo) som er ett ord for smil. 笑 alene betyr å le. 笑み eller えみ (emi) betyr også smil. Lenke til kommentar
abbyjr Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 (endret) jeg skal til japan i sommer så jeg har satt meg som mål å kunne ivertfall snakke så bra japansk som mulig til da, skrive å lese japansk er vell noe jeg bare kan drømme om enda men.. Hvis jeg skal si: jeg er kul på japansk kan jeg si f.eks Watashi gozen kakkoii? eller er jeg helt på bærtur? jeg prøver å sette sammen ord via ordbok å lære meg enkle settinger på den måten heh så jeg må sjekke om det blir riktig. Endret 10. desember 2008 av abbyjr Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 Prøv watashi wa kakkoii. Hvorfor blande gozen inn i bildet? Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 Som Akidon sier - "Watashi wa kakkoii", eller evt. "watashi wa kakkoii desu", hvis du vil være hakket høfligere. Lenke til kommentar
abbyjr Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 (endret) Prøv watashi wa kakkoii. Hvorfor blande gozen inn i bildet? grunnen til at det kom i bildet var fordi når jeg så etter are/er så kom gozen som et forslag så jeg tenkte at det ble noe sånn Watashi (jeg) Gozen (er) (Kakkoii) kul. men nå lærte jeg meg ivertfall åssen d egentlig skrives takk for hjelpen btw åssen greier dere å bruke japanske tegn her? Endret 10. desember 2008 av abbyjr Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 Forandre inndataspråk fra norsk til japansk. Gjøres i Innstillinger for regioner og språk på kontrollpanelet. Etterpå bruker jeg Alt+shift til å skifte språk og Alt+Caps og Ctrl+Caps for å skifte tegnsett. Lenke til kommentar
abbyjr Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 takk igjen わたし わ かこいい så betyr dette watashi wa kakkoii? selv så tror jeg ikke d ble heelt riktig. Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 10. desember 2008 Del Skrevet 10. desember 2008 Sånn skal det vere わたしわかっこいい。 eller eventuelt: 私わかっこいい。 Lenke til kommentar
abbyjr Skrevet 11. desember 2008 Del Skrevet 11. desember 2008 (endret) okei d var nesten riktig da heh men d skal ikke være noe mellomrom når jeg skriver Hiragana? å det nederste du skrev var i kanji ikke sant? Endret 11. desember 2008 av abbyjr Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 11. desember 2008 Del Skrevet 11. desember 2008 (endret) Herre for en grusom feil jeg gjorde nå. Det skal selfølgelig vere わたしはかっこいい。 Og; 私はかっこいい。 は uttales som wa i dette tilfellet. Og ja den nederste inneholder en kanji. Japanerene bruker ikke mellomrom i det hele tatt. Endret 11. desember 2008 av Akidon Lenke til kommentar
abbyjr Skrevet 11. desember 2008 Del Skrevet 11. desember 2008 ありがとうゴザイマづ hmmm der prøvde jeg å skirve arigatougozaimasu men jeg blanda katakana å hiragana å jeg fant ingen ingen su i noen av dem så jeg brukte zu i slutten kan man blande skrifttypene sammen? Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 11. desember 2008 Del Skrevet 11. desember 2008 ありがとうございます。 Ikke lurt å blande nei. Hiragana brukes til å fylle ut kanjien. Eventuelt å stave ordene. Mens Katakana brukes til å skrive utenlandske ord. For eksempel, ペン (pen). Lenke til kommentar
abbyjr Skrevet 11. desember 2008 Del Skrevet 11. desember 2008 okei så det finnes setninger man må kunne kanji for å skrive? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå