Kadaju Skrevet 10. september 2008 Del Skrevet 10. september 2008 Kofferten blir tung nok som den er Spiste forresten mye 牛タン forrige gang jeg var der^^ 焼肉 FTW Lenke til kommentar
Kadaju Skrevet 10. september 2008 Del Skrevet 10. september 2008 ぎゅうタン = oksetunge Eller kutunge om du vil, var henvisning til posten før meg... Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 10. september 2008 Del Skrevet 10. september 2008 hmm søkte på タン før i dag. Men fant ikke noe da, men nå fungerte det. Men men... Hvorfor skriver du "storfe" med hiragana og "tunge" med katakana? Lenke til kommentar
Kadaju Skrevet 10. september 2008 Del Skrevet 10. september 2008 Det er sånn det skrives i Japan. Er en spesialitet i området rundt Sendai, så man ser det på omtrent hver eneste restaurant rundt der Sånn jeg har forstått det så er det et uttrykk som kommer fra koreansk, og bare for å spesifisere at det gjelder storfe så legger de på kanji. Hvis noen har noen annen forklaring, så er det bare å komme med den Lenke til kommentar
Gyr0 Skrevet 13. september 2008 Del Skrevet 13. september 2008 Hvorfor kan de ikke bare skrive ting med hiragana og bruke mellomrom ? 僕は食べ物があります Lenke til kommentar
Kadaju Skrevet 21. september 2008 Del Skrevet 21. september 2008 Jaja, min første melding fra Japan for denne gang^^ Prøve og se om jeg kan klare å skrive litt oftere enn det jeg endte opp med forrige gang I hvert fall svare på spørsmål som folk skulle ha osv. Fikk tatt min første tur til Tokyo i dag. Gledelig gjensyn med Shinjuku, selv om det sildra ned med regn i nesten hele dag... Men mitt driv for å få tak i litt mer musikk slo regnet lol @Twinkle: Er nok mye pga av ren konservatisme hos japanere, men også fordi det er så mange kanji og ord som har nøyaktig samme uttale at det vil kunne bli vanskelig å oppfatte hva som er meningen i setningen hvis man bare hadde brukt hiragana. Er jo mye kulere med kanji også, er det ikke? Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 21. september 2008 Del Skrevet 21. september 2008 Haha nei kanji er bare teit. Når de føst lagde kana kunne de jo lært seg å bruke det også. Det jeg ikke skjønner er hvorfor de på død og liv skal blande. Kinserene klarer seg jo fint med bare "kanji". Lenke til kommentar
Kadaju Skrevet 22. september 2008 Del Skrevet 22. september 2008 Nå er ikke jeg akkurat en ekspert på gammel-japansk men ut i fra det lille jeg har hørt så er det ekstremt tungvindt, rett og slett pga bøyningsmønstre osv. Kineserne har en helt annen måte å bøye verb, adjektiv, osv på som japanerne ikke har og derfor trenger de ikke noe kana. Kinesisk har også, etter det jeg vet, en ekstremt stringent grammatikk som gjør at de ikke trenger annet enn kanji for å få fram det de mener. Lenke til kommentar
Kadaju Skrevet 22. september 2008 Del Skrevet 22. september 2008 Strengt, veldig klare regler for hva som kan gjøres eller ikke. I japansk har man jo relativt fri setningsoppbygning pga partiklene som sier hvilket ledd hvert ord/frase i setningen er, og man kan da plassere de litt som man vil i setningen så lenge man passer på å ha riktig partikkel. Etter det jeg har forstått, så har kinesisk veldig klare regler for hvor ting plasseres i en setning. Lenke til kommentar
Gyr0 Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Hva gjør du borti der da kadaju ? Hvor bor du ? Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Blir denne settningen riktig? わたし の たんしや です。 Lenke til kommentar
Midnight_walker Skrevet 23. september 2008 Forfatter Del Skrevet 23. september 2008 (endret) Watashi no tansha desu. Tror det betyr "Motorsykkelen min". Hvis du skal si "Dette er motorsykkelen min", legg til Kore wa foran setningen. Slik: Kore wa watashi no tansha desu. Shoot me if I'm wrong Endret 23. september 2008 av midnight_walker Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Skulle si dette er motorsykkelen min ^^ Greit å øve litt på setninger. Forige gang skjønte ikke hun jeg snakket med noe som helst ^^ Lenke til kommentar
SGE7000 Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 (endret) こんばんは! 私はストックホルム大学の学生です。 日本語をべんきょうしています。 Alt for snevert ordforråd / grammatikk-kunnskaper til å kunne forklare stort mer om hvorfor jeg er her borte, osv. Greit å få øvd seg litt, i alle fall! Begynte å studere japansk her borte for en måned siden, så stort mer kan man vel kanskje ikke forlange uansett. @ Akidon: "わたしのたんしゃです。" er nok tilstrekkelig hvis noen allerede har spurt deg om det er din motorsykkel. Vedkommende vil antageligvis ha sagt "それはアキドンさんのたんしゃですか。", og vil dermed ha satt 'tensha' som 'topic', ved å sette は bak たんしゃ - Hvis du forstår forklaringen min. Skal du si det fristående, blir det som midnight_walker sier - "これは私のたんしゃです。" (Hvis den står i nærheten av deg, vel å merke) -Johannes Endret 23. september 2008 av SGE7000 Lenke til kommentar
Akidon Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Det var egentlig ment som tekts til ett bilde jeg sendte over msn. På norsk ville jeg bare sakt "sykkelen min". Regner med at det er nok på japansk også? Btw: Det blir sorewa og ikke soreha sant? Lenke til kommentar
Gyr0 Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Universitetet heter ストックホルム ? Lenke til kommentar
Mad Esc Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Akidon, uttales sorewa men partikkelen wa skrives は. Twinkle, ストックホルム = Stockholm, altså Stockholms universitet. Lenke til kommentar
Gyr0 Skrevet 23. september 2008 Del Skrevet 23. september 2008 Burde ikke ッ være foran ト da? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå