Gå til innhold

Vil du lære japansk?


Midnight_walker

Anbefalte innlegg

Er bare テ som kan modifiseres. Ikke 100% sikker på hvorfor det er bare den, men vil gå ut i fra at det er fordi te-lyden ligner mest på ti-lyden.

 

ヴ er v, så som det står i signaturen min blir ヴィ uttalt "vi". ヴィドール er navnet på et Jrock band. (Skrives Vidoll på ローマ字)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

わたしはまいにち日本語お勉強すること skjønner jeg fint. Selv om all hiraganaen blir litt irriterende ;P btw, o = wo i hiragana når det brukes som en partikkel

 

私は毎日日本語を勉強すること。 Er ikke så god i japansk at det gjør noe, men hvorfor slutter du setningen med にしました。?

 

Skal setningen bli noe ala dette er det jo greit:

 

... Jeg gjorde det for å lære mer japansk hver dag? Men ville ha brukt

。。。ために 。。。 i så fall.

Lenke til kommentar
わたしはまいにち日本語お勉強すること skjønner jeg fint. Selv om all hiraganaen blir litt irriterende ;P btw, o = wo i hiragana når det brukes som en partikkel

 

私は毎日日本語を勉強すること。 Er ikke så god i japansk at det gjør noe, men hvorfor slutter du setningen med にしました。?

 

Skal setningen bli noe ala dette er det jo greit:

 

... Jeg gjorde det for å lære mer japansk hver dag? Men ville ha brukt

。。。ために 。。。 i så fall.

9304973[/snapback]

 

Skriftspråket er jeg ikke akkurat veldig dreven i ennå, for å si det sånn. Jobber med Hiragana om dagen.

 

Tok uansett bare et setningseksempel fra en verb leksjon.

"Watashi wa mainichi nihongo o benkyou suru koto ni shimashita".

Er fortsatt ganske uerfaren, så det var egentlig bare en test av språkinnstilling på maskinen her. ;)

Lenke til kommentar

ことにする betyr at man bestemmer seg for å gjøre noe. Så ettersom du har skrevet ことにしました vil det bli oversatt til "Jeg har bestemt meg for...".

 

Hvis du derimot har bestemt deg for noe du skal gjøre på jevnlig basis, så må man skrive ことにしています. Tror nok det ville passet bedre å bruke i din setning Azagrath. Pass forresten også på at du skriver riktig av お og を. Blir ganske stor forskjell hvis man bruker feil :p

Lenke til kommentar

kk =) Da gir det mening.

 

わたしはまいにち日本語お勉強すること skjønner jeg fint. Selv om all hiraganaen blir litt irriterende ;P btw, o = wo i hiragana når det brukes som en partikkel

 

私は毎日日本語を勉強すること。 Er ikke så god i japansk at det gjør noe, men hvorfor slutter du setningen med にしました。?

 

Skal setningen bli noe ala dette er det jo greit:

 

... Jeg gjorde det for å lære mer japansk hver dag? Men ville ha brukt

。。。ために 。。。 i så fall.

9304973[/snapback]

 

Skriftspråket er jeg ikke akkurat veldig dreven i ennå, for å si det sånn. Jobber med Hiragana om dagen.

 

Tok uansett bare et setningseksempel fra en verb leksjon.

"Watashi wa mainichi nihongo o benkyou suru koto ni shimashita".

Er fortsatt ganske uerfaren, så det var egentlig bare en test av språkinnstilling på maskinen her. ;)

9305719[/snapback]

 

;) hehe. Min word processor gjør ting automatisk om til kanji (som de fleste gjør):p

Endret av TheMaister
Lenke til kommentar

Bare hyggelig det (*^_^) Og hvis det er noe du/dere lurer på, så er det bare å spørre så skal jeg prøve å svare i hvert fall :p

 

Kom forresten på noe som kan være litt morsomt for de som har lært seg kana. ゐ/ヰ="wi" og ゑ/ヱ="we". Disse tegnene eksisterer egentlig ikke lenger, dvs. at de normalt sett ikke vil brukes i moderne japansk. Jeg har sett ヰ kun et sted og det er i navnet til Jrock-bandet 少女-ロリヰタ-23区.

Lenke til kommentar

Tja... Litt rart at du bruker et vedlegg her ;S men uansett...

 

Kono biru wa 1885-nen ni tatemashita.

このビルは1885年に立てました。

 

Det er en helt fin setning, og du bruker den høflige formen, tatemasu (tateru).

 

Å bruke tateta, som uformell form kan selvfølgelig brukes=) Er bare spørsmålet om du vil virkle formell eller ikke.

 

EDIT:

Men, er noe som skurrer her... Denne bygningen _ble_ reist. Føler at det skal være et passivt verb i denne sammenhengen.

 

K, tror jeg har det nå... Vel, tateru er et verb som betyr "å reise/kontruere (en bygning) skal jeg tro ordboka mi)"

 

Men bygningen _ble_ bygd, dermed må man bruke -rare formen...

taterare(mashi)ta eller noe.

 

このビルは1885年に建てられた。Tror det skal være rett nå^^

Endret av TheMaister
Lenke til kommentar
Sterk - 強い

Sterkere - もっと強い

Sterkest - 一番強い

 

Eneste måten jeg kan huske å ha lært.

8819281[/snapback]

9366581[/snapback]

 

Skjønner ikke helt hvorfor du quota meg her men...

 

Det blir ellers riktig som TheMaister har skrevet このビルは1885年に建てられた。(Kono biru wa 1885-nen ni taterareta.) Bare pass på at hvis du bruker kanji så bruker du 建 og ikke 立.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...