Gå til innhold

Latterlige oversettelser til norsk


Gromle

Anbefalte innlegg

8. Fra Se7en:

“He`s fucking with us”

På norsk: “Han knuller med oss”

(RIKTIG: ”Han kødder med oss”)

 

at det går ann å bomme slik :p

5124045[/snapback]

Ser for meg en slik situasjon.

Tre personer i en seng, så spør den ene:

- Hva gjør han?

- Han knuller med oss.

5124814[/snapback]

 

sant det :p men tviler på at den replikken der har noe med sex å gjøre :p

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

i star-wars episdoe en oversatte de "suns" til "sola", for noen n00bs.

 

og i historieboken min stod det at soldatene i første verdenskrig kaldte fronten for "pølsemaskinen". lurer på om de kaldte den "sosage machine" i england? "kjøttkverna" og "meat-grinder" høres uansett litt mer skremmende ut spør du meg.

Lenke til kommentar

Huff, det finnes så mange dårlige oversettelser! Ta f.eks filmen "Alive" der de overlevende etter en flystyrt i Andesfjellene må spise hverandre.

Selve filmen heter på Norsk "Se, vi lever"

 

Og når jeg var på IMAX i Oslo og så en slags 3d-film der 3d-homer var med. (den halloween-spesialen) Der var det oversatt når Homer sier "holy macaroni!" til "Hellige makaroni!"!

Lenke til kommentar
Stor Ståhai må altså være noe av det værste jeg har hørt. Shark Tale FFS!

5132913[/snapback]

Det tenkte jeg også en stund, men nå har jeg sansen for navnet. Filmtitler skal ikke oversettes nøyaktig. Den norske tittelen er ikke like god som den engelske, men den er likevel i samme bås. Husk også at denne filmen er for barn. ;)

Lenke til kommentar

Synest disse to er talentløse jeg

 

Dirty Harry (tror jeg det var)

«Freeze, asshole!»

«Ikkje røyr dykk, gutar!»

 

En offiser og en gentleman

«You just wanna grab her and fuck her»

«Du vil berre ta ho til deg og vere god mot henne».

Endret av AssKicR
Lenke til kommentar
Stor Ståhai må altså være noe av det værste jeg har hørt. Shark Tale FFS!

5132913[/snapback]

Den er da ikke SÅ ille da. Hva mener du det skal være da? Haieventyr? Du må jo huske på at det er noe med at man skal beholde ordspillet i den engelske tittelen også da ;)
Lenke til kommentar

her er noen flere "bra" filmtittler

 

Europa, Europa -> Jøde i Hitlerjugend

If Lucy fell -> Tro, håp og selvmord

Saturday night fever -> Lørdagskjøret

A Bridge Too Far -> Kampene ved Arnheim

Reindeer Games -> Dobbeltspill

Deliverance -> Picnic med døden

 

Og la oss for all del ikke glemme de uforglemmelige HJELP, xxx...titlene:

The Maid -> Hjelp, jeg er hushjelp!

Opportunity Knocks -> Hjelp, jeg er blitt sjef!

Blue Movies -> Hjelp, vi lager pornofilm!

Spinal Tap -> Hjelp, vi er i rockebransjen!

The Slightly Pregnant Man -> Hjelp, min mann er gravid!

Every man needs one -> Hjelp, vi blir forelsket!

 

og et quote :)

 

3. Fra Independence day: Oh my God there`s nothing left!»

På norsk: «Herregud det er ingenting til venstre!»

(RIKTIG: «Herregud, det er ingeting igjen!»)

Endret av AssKicR
Lenke til kommentar
....

 

En offiser og en gentleman

«You just wanna grab her and fuck her»

«Du vil berre ta ho til deg og vere god mot henne».

5133042[/snapback]

 

Den var jo ganske familievennligisert.

 

Her må være den beste siden å gå for å lese rare oversettelser.. Blir litt på en annen måte enn mye av disse forslagene, men jeg lo iallfall så jeg fikk vondt tilslutt..

 

Las Vegas Travelog

 

De har vist brukt en eller annen oversettelses side eller noe sånn. Det er helt utrolig dårlig oversatt.

 

-Chief-

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...