Gå til innhold

Latterlige oversettelser til norsk


Gromle

Anbefalte innlegg

Fant ikke noe tråd om det fra før, so here it comes.

 

Post de oversettelsene du synes er helt på jordet. Vet at det mange latterlige der ute!

 

Fant en i Dagbladet i dag. Der hadde de oversatt "Seeder" (fra Bittorrent) med såmann.

 

Den kinesiske avisen The Standard skriver at i dette tilfelle la retten spesielt vekt på at Chan var en såkalt såmann, den første som gjorde disse filmene tilgjengelig gjennom BitTorrent.

 

Oversettelsen er kanskje i seg selv ikke helt på jordet, men i denne sammenhengen er det skivebom synes jeg.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Husker den Star Wars-saken. Så den på kino og tenkte: Hvem har bomma så grusomt med engelsken?

 

kan jo legge til til quote i tilfelle folk ikke går inn på tråden over:

”You`ll be invincible”

På norsk: ”Du blir usynlig”

(RIKTIG: ”Han blir uovervinnelig”)

Endret av ZLatzman
Lenke til kommentar

Her er det mye å ta av. I mange tilfeller blir velkjente banneord og uttrykk fra amerikanske serier og filmer litt ymse oversatt.

 

Her er en liten en to go:

 

"I say god damn"....ble til "søren klype altså"

 

Husker ikke hvor jeg så dette, men her må det ha vært en litt trøtt oversetter eller hva?

Lenke til kommentar
Fant ikke noe tråd om det fra før, so here it comes.

 

Post de oversettelsene du synes er helt på jordet. Vet at det mange latterlige der ute!

 

Fant en i Dagbladet i dag. Der hadde de oversatt "Seeder" (fra Bittorrent) med såmann.

 

Den kinesiske avisen The Standard skriver at i dette tilfelle la retten spesielt vekt på at Chan var en såkalt såmann, den første som gjorde disse filmene tilgjengelig gjennom BitTorrent.

 

Oversettelsen er kanskje i seg selv ikke helt på jordet, men i denne sammenhengen er det skivebom synes jeg.

5118628[/snapback]

Så vidt jeg forstår, mener avisen at denne fyren var den aller første til å legge ut noe, ergo er han faktisk en såmann, og ikke nødvendigvis en seeder (som da ikke nødvendigvis er den første til å legge ut noe).

 

Daniel :)

Lenke til kommentar
Oversettelsen er kanskje i seg selv ikke helt på jordet, men i denne sammenhengen er det skivebom synes jeg.

5118628[/snapback]

Jaha? Synes den oversettelsen av ganske ok jeg, men siden du synes det er skrivebom så kan du jo si hva du ville skrevet i stedet for såmann ... ;)
Hva er da det engelske uttrykket for å være den første seederen? For man sår jo ikke noe...

5122998[/snapback]

En betydning av seed er følgende:
The seeds of something are its beginnings or orgins; a literary use.

F.ex: The seeds of doubt had been sown.

Med andre ord behøver det ikke å bety så som i "Jeg sår korn". Samme gjelder også på norsk. Man kan så tvil om noe. At du forbinder det med "Jeg sår korn" og lignende behøver ikke bety at det blir feil å si så i forbindelse med distrubusjon av data. Kort sagt så betyr ikke 'å så' ene og alene 'å plante'. Endret av Ernie
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...