Dan Hansen Skrevet 22. august 2002 Del Skrevet 22. august 2002 Gjennom årene dukker det opp mange rare oversettelser, særlig innen dataverdenen. Her er et par jeg husker i farta; Direct Hand Hold Printing Unit = kulepenn CPU = kompressorenhet (?) CPU Fan = kompressorfaen Kan du noen? Bli med og fyll på :smile: Lenke til kommentar
Gjest Slettet+5132 Skrevet 19. juni 2013 Del Skrevet 19. juni 2013 Google oversetter: Dansk: "Jeg er en bøssebærer" -> "Jeg er en homofil bjørn" Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 19. juni 2013 Del Skrevet 19. juni 2013 Checkmate! -> Sjakk, kamerat! 4 Lenke til kommentar
dgolan Skrevet 9. juli 2013 Del Skrevet 9. juli 2013 Hørte en artig på jobben her om dagen : TLM = Tilfeldig Ledig Minne (aka RAM) 1 Lenke til kommentar
MJro Skrevet 21. juli 2013 Del Skrevet 21. juli 2013 (endret) Klassikeren fra NRK. Freeze motherfuckers = Stopp, ikkje røyr dykk gutar Fant også dette: Die Hard: «Yippie ki-yay, motherfucker!» «Hipp hurra, kølletryne!» Tomorrow Never Dies: «I don't think you have the balls for this.» «Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette.» Independence Day: «Oh my God, there's nothing left!» «Herregud, det er ingenting til venstre!» Dirty Harry: «Go ahead, make my day!» «Berre prøv dykk, gutar!» The District: «I'll be right behind you, watching your back.» «Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.» L.A. Law: «If you don't cooperate, you'll be six feet under!» «Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg!» Austin Powers: «No shit, Sherlock.» «Du sier ikke det, ditt IQ-troll.» Apollo 13: «Go for launch.» «Gå til lunsj.» Scream 2: «....and I got a little knife-happy.» «....og en liten kniv ble glad.» Endret 21. juli 2013 av MJohanz1 5 Lenke til kommentar
Zeeza Skrevet 22. juli 2013 Del Skrevet 22. juli 2013 Austin Powers: «No shit, Sherlock.» «Du sier ikke det, ditt IQ-troll.» haha, denne fikk meg til å humre høyt på bybanen, som vanligvis er en ganskje kjedelig affære.. tror jeg må begynne å kalle folk iq-troll on topic: make up sex - sminkesex.. Lenke til kommentar
sevs Skrevet 22. juli 2013 Del Skrevet 22. juli 2013 haha, denne fikk meg til å humre høyt på bybanen, som vanligvis er en ganskje kjedelig affære.. tror jeg må begynne å kalle folk iq-troll Jeg har kalt dumme folk iqtroll siden filmen kom ut Lenke til kommentar
FlatBeat Skrevet 23. juli 2013 Del Skrevet 23. juli 2013 Siden vi bumper en snart 11 år gammel tråd: Kan huske jeg fikk et virkelig facepalm-moment da jeg så Star Wars Episode 1 på kino og "You will become invincible!" ble oversatt med "Du vil bli usynlig!". Lenke til kommentar
Skjeggape Skrevet 23. juli 2013 Del Skrevet 23. juli 2013 Mange som ikke vet at leiesoldat betyr legosoldat på svensk :-) Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 9. september 2013 Del Skrevet 9. september 2013 Innmat -> Inmate Lenke til kommentar
Zetheus Skrevet 19. september 2013 Del Skrevet 19. september 2013 Fra Salman Rushdies "Joseph Anton": Shit hits the fan => Ekskrementene nådde ventilasjonssystemet 2 Lenke til kommentar
The Redmen Skrevet 19. september 2013 Del Skrevet 19. september 2013 Å skive Voltage Peak på en Engelsk innlevering der, der jeg skrev film analyse var vel ikke det beste heller Tror ikke det var riktig spenningspunkt! Stund siden, heldigvis Lenke til kommentar
Zetheus Skrevet 20. september 2013 Del Skrevet 20. september 2013 Enkelte filmer har også hatt heller dårlige oversettelser som har vært misvisende, helt på jordet, eller bare feil. Kommer på blandt annet "Die Hard" som ble til Operasjon Skyskraper på norsk. Helt greit det, til det kom oppfølgere. Flere: Spinal Tap: Hjelp, vi er i pornobransjen! (wtf?) Et par fra en venninne som ser mye varierte filmer: Monsters in the Closet: Skapulf Sitat fra Any Given Sunday: Get up nigger, or I'll kick your ass! Som da ble til: Reis deg opp, svarteper! Ellers blir det jubagong! 2 Lenke til kommentar
deaktivert443556 Skrevet 28. september 2013 Del Skrevet 28. september 2013 Jeg så denne på Top Gear i dag. Jeg trenger vel ikke å si hva som faktisk ble sagt? 1 Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 29. september 2013 Del Skrevet 29. september 2013 (endret) Oversettelser fra besservissernorsk til vanlig norsk: På tross av de presumptivt adekvate mottiltak observeres ingen volumreduksjon i de respektive mengder degenerert materie i sedimentær form. (Etter å ha vasket er det fortsatt skittent.) De ikke-industrielle rengjøringsaktivums kvalitative rekkevidde er limitert. (Vanlig såpe er ikke nok.) Endret 29. september 2013 av Tåkelur Lenke til kommentar
EvilSeagull Skrevet 29. september 2013 Del Skrevet 29. september 2013 watch out for the garden snake - se opp for hageslangen Lenke til kommentar
Emancipate Skrevet 29. september 2013 Del Skrevet 29. september 2013 Stop the bus please, I must spy! <- Stopp bussen, jeg må spy. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå