HowardKey Skrevet 31. oktober 2005 Del Skrevet 31. oktober 2005 Jeg får "access violation"-feilmeldinger hele veien når jeg bruker norsk oversettelse. Noen andre som har dette problemet? Sinclair Lenke til kommentar
HowardKey Skrevet 4. november 2005 Del Skrevet 4. november 2005 Jeg får "access violation"-feilmeldinger hele veien når jeg bruker norsk oversettelse. Noen andre som har dette problemet?5086617[/snapback] *bump* Ingen andre som har dette problemet? Noen som har en løsning? Sinclair Lenke til kommentar
iMono Skrevet 2. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 2. desember 2005 Jeg vet dessverre ikke. Sjekk at du har 2.4.2 installert. Det skal da fungere. Lenke til kommentar
exmith2k Skrevet 8. desember 2005 Del Skrevet 8. desember 2005 Kan jeg på noen måte slette noe fra den menyen på venstre side innpå MM ? F.eks Internett, år osv ? Lenke til kommentar
iMono Skrevet 8. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 8. desember 2005 Spør i den andre tråden om MediaMonkey neste gang. Sjekk signatur... Her er et hjelpende skript som du må legge under "auto": http://www.mediamonkey.com/forum/viewtopic...ht=remove+nodes Lenke til kommentar
iMono Skrevet 11. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 11. desember 2005 (endret) Test og hjelp meg med å oversette: Test HER! Kopier inn i locale mappen, og sett språket i MediaMonkey til Norsk. Ord som må ordnes: 1) Subsequent 2) Numeric Keypad 3) Toggle 4) Items 5) Media label 6) Synchronize random subset up to device capacity 7) prefix for each playlist type 8) Query setting 9) Any text field: 10) Leaflet Page 11) Any text field ------- Norsk skal inkluderes i MediaMonkey 2.5. Test den nye oversettelsen med en betaversjon. Last ned her. Endret 11. desember 2005 av Dell_9200 Lenke til kommentar
iMono Skrevet 12. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 12. desember 2005 Ingen som har noen ord som skal redigeres før jeg gir den til utviklerne? Lenke til kommentar
baremegigjen Skrevet 12. desember 2005 Del Skrevet 12. desember 2005 (endret) Dette var ikke helt lett nei. Lasta ned oversettelsen, og den virker super den. Her er noen forlag til ordene ovenfor: 1. Neste/Følgende 2. Numerisk tastatur 3. ? 4. Eksemplarer/Element 5. Mediaetikett/Merkelapp 6. Synkroniser tilfeldig delmengde til(passet) anordningens kapasitet 7. Prefiks/Forstavelse for hver spillelistetype 8. Køinnstilling 9. Åpent tekstfelt 10. Løpeseddel (Beste jeg fant. Ikke lett den der.) Jeg er langt ifra noen engelskgud, så føl dere fri til å rakke ned på alle oversettelsene dersom jeg er helt på viddene Enkelte av ordene er også vanskelige uten å vite i hvilken sammenhengen ordet skal brukes (f.eks. den siste der). EDIT: Dette er en forklaring på ordet toggle, men vet ikke hva som er et godt norsk ord for dette: " toggle, meaning if you click on an option, you switch it to its opposite state". Endret 12. desember 2005 av baremegigjen Lenke til kommentar
iMono Skrevet 12. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 12. desember 2005 Takk skal du ha. All hjelp er uvurdelig. Det er jo trossalt vi nordmenn som drar nytte av en god oversettelse. Den siste der er når man skal skrive inn noe i et felt. 'Skriv hva som helst' blir for lang norsk. Lenke til kommentar
HowardKey Skrevet 13. desember 2005 Del Skrevet 13. desember 2005 9) Any text field:11) Any text field Hva med "Valgfri tekst"? Sinclair Lenke til kommentar
iMono Skrevet 13. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 13. desember 2005 Beste hittil... Har du flere? Lenke til kommentar
HowardKey Skrevet 13. desember 2005 Del Skrevet 13. desember 2005 1) Subsequent2) Numeric Keypad 3) Toggle 4) Items 5) Media label 6) Synchronize random subset up to device capacity 7) prefix for each playlist type 8) Query setting 9) Any text field: 10) Leaflet Page 11) Any text field 1) Påfølgende/etterfølgende 2) Numerisk tastatur 3) Slå på/av 4) Enheter/elementer 8) Innstillinger/alternativer for spørring 10) Innstikkside (hvis det her er snakk om innstikket i et cd-cover) Sinclair Lenke til kommentar
iMono Skrevet 23. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 23. desember 2005 To siste før den går til 2.5 final: Comatose Upbeat Lenke til kommentar
St Thicket Skrevet 26. desember 2005 Del Skrevet 26. desember 2005 Upbeat -> opptakt comatose -> bevisstløs Lenke til kommentar
HowardKey Skrevet 27. desember 2005 Del Skrevet 27. desember 2005 (endret) Comatose: betyr egentlig komatisk, som å "ligge i koma" (medisinsk), men er også betegnelsen på en musikkstil med nokså råbarka dødsmetall. Er derfor nysgjerrig på i hvilken sammenheng "Comatose" brukes i Mediamonkey... Upbeat: et musikkuttrykk som kan oversettes med opptakt (se Musikkordboken: Opptakt. Upbeat er også en egen musikkstil. Nordmenn som jobber med moderne musikk vil nok foretrekke å bruke det engelske ordet upbeat, så det er ikke sikkert dette ordre trenger oversettelse. Sinclair Endret 27. desember 2005 av Sinclair Lenke til kommentar
iMono Skrevet 27. desember 2005 Forfatter Del Skrevet 27. desember 2005 Comatose = Halvdød Upbeat = Upbeat (Jeg hadde oversatt det med rytmisk) Lenke til kommentar
bxc Skrevet 8. januar 2006 Del Skrevet 8. januar 2006 Ser dere ikke har oversatt "Shuffle". Det funksjon gjør er jo og velge en random sang. Men og kalle den random, er jo et engelsk ord. Hva tror dere? Lenke til kommentar
HowardKey Skrevet 8. januar 2006 Del Skrevet 8. januar 2006 Ser dere ikke har oversatt "Shuffle". Det funksjon gjør er jo og velge en random sang. Men og kalle den random, er jo et engelsk ord. Hva tror dere? 5403267[/snapback] "Tilfeldig rekkefølge"? Sinclair Lenke til kommentar
iMono Skrevet 8. januar 2006 Forfatter Del Skrevet 8. januar 2006 Shuffle er et verb... Lenke til kommentar
baremegigjen Skrevet 8. januar 2006 Del Skrevet 8. januar 2006 Hva med å "stokke" eller "blande"...? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå