Gå til innhold

Har oversatt MediaMonkey til 2.5: Test og hjelp!


iMono

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Du har vel ikke skrevet «Volum Utjevning»? Og «Bare analyser spor med ukjent Utjevning» - hvorfor stor u i utjevning?

5016358[/snapback]

Grunnen til store bokstaver er fordi man skal fremheve de viktige ordene. Programmerne gjør det i Engelsk-versjonen av MM.

 

Jeg har skrevet Volum Utjevning ja...

Lenke til kommentar
Grunnen til store bokstaver er fordi man skal fremheve de viktige ordene. Programmerne gjør det i Engelsk-versjonen av MM.

 

Jeg har skrevet Volum Utjevning ja...

5016368[/snapback]

 

Det er et mål å få mest mulig korrekt norsk, ikke sant? Korrekt norsk oversettelse er "volumutjevning" og "Bare analyser spor med ukjent utjevning".

 

Dette er konstruktivt ment - ikke noe kritikk. Her er det gjort en kjempejobb, og jeg ser fram til å installere testversjonen når jeg kommer hjem fra jobb! :thumbup:

 

Sinclair

Lenke til kommentar

Skrive med stor bokstav for å fremheve det viktige? Nå har jeg hørt det og. Sinclair har helt rett, det skrives "volumutjevning", i ett ord.

 

Jeg tviler ikke på at det er gjort en kjempejobb, og kommer til å teste det ut så snart jeg får tid. Flott at noen tar et slikt initativ!

Endret av @kd
Lenke til kommentar
De forskjellige funkjsonene i programmet var skrevet med stor bokstav i den engelske versjonen, skrev de ordene med stor bokstav når jeg oversatte jeg også.

5018757[/snapback]

 

På engelsk er det vanlig å skrive titler med store forbokstaver, men det gjør vi ikke på norsk. Jeg har nå installert testversjonen, og jeg må dessverre si at nakkehårene reiser seg av "Noen av de Foreslåtte Oversettelsene". :hmm: Jeg jobber med språk til daglig, og jeg har rett og slett problemer med å lese ordkonstruksjoner med store forbokstaver i tide og utide. Et par raske eksempler:

 

- "Spiller Nå" (en låt spiller ikke, den spilles - forslag til rettelse "Spilles nå")

 

- "Utjevn Avspilling Volum" (hæ? - forslag til rettelse "Utjevn avspillingsvolum")

 

Igjen: Dette er konstruktivt ment.

 

Sinclair

Lenke til kommentar
De forskjellige funkjsonene i programmet var skrevet med stor bokstav i den engelske versjonen, skrev de ordene med stor bokstav når jeg oversatte jeg også.

5018757[/snapback]

 

På engelsk er det vanlig å skrive titler med store forbokstaver, men det gjør vi ikke på norsk. Jeg har nå installert testversjonen, og jeg må dessverre si at nakkehårene reiser seg av "Noen av de Foreslåtte Oversettelsene". :hmm: Jeg jobber med språk til daglig, og jeg har rett og slett problemer med å lese ordkonstruksjoner med store forbokstaver i tide og utide. Et par raske eksempler:

 

- "Spiller Nå" (en låt spiller ikke, den spilles - forslag til rettelse "Spilles nå")

 

- "Utjevn Avspilling Volum" (hæ? - forslag til rettelse "Utjevn avspillingsvolum")

 

Igjen: Dette er konstruktivt ment.

 

Sinclair

5018881[/snapback]

 

iTunes oversetter det med "Spiller Nå", derfor oversatte jeg det med det samme.

 

Takk for de andre ordene. De er nå fikset!

 

EDIT: Jeg hadde faktisk skrevet det som Sinclair på en av oversettelsene, men hadde visst ikke fulgt den opp på den andre..

 

:hmm:

Endret av Dell_9200
Lenke til kommentar

Etter litt tankegang og testing, så betyr idle i dette tilfellet gå på tomgang. Den arbeider, men har ikke noen prioritet. Det vil si at den oppgaven bruker så mye ressurser som er ledig på maskinen.

 

:hmm:

Endret av Dell_9200
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...