Khaffner Skrevet 23. november 2008 Del Skrevet 23. november 2008 Hva betyr "Ille ber du deg åt"? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 24. november 2008 Del Skrevet 24. november 2008 "Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra". Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser. Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc. Lenke til kommentar
markusgs Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 Hva er lutefisk på engelsk? Lute fish? Lenke til kommentar
Thend Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 (endret) lutefisk (Inkluder gjerne en forklaring av hva det er i en hendig liten parantes) Endret 25. november 2008 av Thendrup Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 25. november 2008 Del Skrevet 25. november 2008 "Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser. Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc. Spurte Norsklærern min idag, det betyr visstnok "Du oppfører deg dårlig". Lenke til kommentar
JonasAA Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 (endret) Hvordan skriver man "...og livet hennes blir endret." på spansk? ".. y su vida ?????" Sliter litt med blir. EDIT: Og "Hun må bli narkolanger"? "Tiene que se hacer traficante drogas?" Se hacer jeg er usikker på Endret 2. desember 2008 av JonasAA Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 (endret) Nå skal jeg ikke påberope å være noen spanskekspert, men jeg ville satt småmyntene mine på: "... y su vida va differente" "Debe ser traficante de drogas" Endret 2. desember 2008 av Jethrotulling Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 "Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser. Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc. Spurte Norsklærern min idag, det betyr visstnok "Du oppfører deg dårlig". Som å oppføre seg dårlig mot andre? Jeg tenker automatisk på å oppføre seg dårlig overfor seg selv, som nevnt i eksempelet overfor. Men samtidig så er jeg ingen norsklærer heller da. Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 "Ber deg åt" er noe ala "du gjør noe mot deg selv". så med "ille ber du deg åt" så betyr det at du "ikke gjør deg selv bra".Uten å bruke den setningen så mye, så er det for meg mer om livsstil enn enkelthendelser. Altså ikke en som var uheldig å skled på isen, men heller en som eksempelvis drikker for mye etc. Spurte Norsklærern min idag, det betyr visstnok "Du oppfører deg dårlig". Som å oppføre seg dårlig mot andre? Jeg tenker automatisk på å oppføre seg dårlig overfor seg selv, som nevnt i eksempelet overfor. Men samtidig så er jeg ingen norsklærer heller da. som å oppføre seg dårlig mot andre ja, ifølge norsklærern. Jeg lurte på det angående en stil, så hvis jeg får minus for å ha tolket utsagnet feil har jeg noen å "skylde" på Lenke til kommentar
machagen Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 Noen som kan oversette for meg? Norsk - Arabisk: "Jeg vet ikke hvor jeg skal, men er på vei." Er dette en "godkjent" oversettelse?: لا أعرف الى أين ، ولكن أنا في طريقي På forhånd takk(-: Lenke til kommentar
Myst Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 (endret) Har søkt mye uten å finne svar på dette: Hva betyr same på engelsk? Edit: Litt utdypning: Same i den betydningen de samene vi kjenner til som bor i Nord-Norge, grenseområdene og Finland. Endret 2. desember 2008 av Myst Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 2. desember 2008 Del Skrevet 2. desember 2008 Det engelske ordet same betyr samme. Det engelske ordet for det norske ordet same er lapp eller sami. Lenke til kommentar
Rata101 Skrevet 4. desember 2008 Del Skrevet 4. desember 2008 Noen som kan oversette ordet suzerainty fra engelsk til norsk for meg? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 4. desember 2008 Forfatter Del Skrevet 4. desember 2008 Overherredømme over en annen stat, eventuelt lensherredømme. Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 4. desember 2008 Del Skrevet 4. desember 2008 Det går fint an å si suzerenitet på norsk. Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 4. desember 2008 Forfatter Del Skrevet 4. desember 2008 Joda, men ingen skjønner hva det betyr ^^ Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 4. desember 2008 Del Skrevet 4. desember 2008 (endret) Du og jeg ^^ Dessuten er det alltid like heftig å bruke faguttrykk man så vidt skjønner selv, og i hvert fall ingen andre skjønner. Endret 4. desember 2008 av Jethrotulling Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 4. desember 2008 Forfatter Del Skrevet 4. desember 2008 Du skulle bare visst hvor mye tyn jeg får for denslags jåleri i Mini-anmeldelse av den siste filmen du så-tråden :!: Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå