tom waits for alice Skrevet 2. november 2008 Del Skrevet 2. november 2008 Hva kaller man lukket avdeling på engelsk? Altså som i psykiatrien. Closed ward. Geir Noen som kan det riktige engelske ordet for et "skambud"? (Altså når man byr langt mindre enn varen er verd.) Geir Lenke til kommentar
foorex Skrevet 2. november 2008 Del Skrevet 2. november 2008 Hva er "skuespillerne" på nynorsk? Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 2. november 2008 Del Skrevet 2. november 2008 Skodespelarane Lenke til kommentar
Petoah Skrevet 3. november 2008 Del Skrevet 3. november 2008 Noen som vet av noen Engelsk - Walisisk eller Engelsh - Gaelisk gratis oversetter? Eller kanskje det tilfeldigvis er noen som kan enten Walisisk eller Gaelsk, og som vil oversette følgende setning? "These are two men with a green background." Lenke til kommentar
Kiro Skrevet 3. november 2008 Del Skrevet 3. november 2008 Noen som kan det riktige engelske ordet for et "skambud"? (Altså når man byr langt mindre enn varen er verd.) Geir Jeg vet ikke om noe egetord ,men orboken min stod det; skamby- make a disgracefully low offer Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 3. november 2008 Del Skrevet 3. november 2008 Takk. Jeg får kanskje nøye meg med noe sånt. Jeg tenkte på "bid shading", men det beskriver teknikken (å by under verdi av strategiske årsaker) mer enn det moralske aspektet. Geir Lenke til kommentar
Gjest Slettet-1ZSK0pUMX2 Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Noe på Cymraeg, hva er det på Norsk ? Ar lan y môr Ar lan y môr mae rhosys chochion Ar lan y môr mae lilis gwynion Ar lan y môr mae 'nghariad inne Yn cysgu'r nos a choddi'r bore. Ar lan y môr mae carreg wastad Lle bum yn siarad gair âm cariad Oddeutu hon fe dyf y lili Ac ambell sbrigyn o rosmari. Llawn yw'r môr o swnd a chegryn Llawn yw'r wy o wyn a melyn Llawn yw'r coed o ddail a blode Llawn o gariad merch wyf inne. Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Nede ved havet Nede ved havet hvor rosene blomstrer Nede ved havet glitrer de hvite liljene Nede ved havet hvor min sanne kjærlighet bor Sover hele natten, står opp om morgenen Nede ved havet hvor bølgene skvulper mot steinene Vandret min kjærlighet og jeg rundt og snakket Rundt oss vokser de hvite liljene Og der var kvister av rosmarin Havet er fullt av sand og av skjell Egget er fullt av hvitt og av gult Skogen er full av løv og av blomster Kjærligheten for jenta mi fyller meg alle våkne timer Fritt oversatt, da :!: Lenke til kommentar
Gjest Slettet-1ZSK0pUMX2 Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Tusen takk Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Noen som vet av noen Engelsk - Walisisk eller Engelsh - Gaelisk gratis oversetter? Eller kanskje det tilfeldigvis er noen som kan enten Walisisk eller Gaelsk, og som vil oversette følgende setning? "These are two men with a green background." "Dyma ddeuddyn ag gwyrdd cefndir", kanskje? Lenke til kommentar
Petoah Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Noen som vet av noen Engelsk - Walisisk eller Engelsh - Gaelisk gratis oversetter? Eller kanskje det tilfeldigvis er noen som kan enten Walisisk eller Gaelsk, og som vil oversette følgende setning? "These are two men with a green background." "Dyma ddeuddyn ag gwyrdd cefndir", kanskje? Takk, tok du bare en råsjans eller vet du om det stemmer? ^^ Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Det er oversatt til sånn ca. det riktige med en ordbok jeg har, men jeg kan ikke garantere 100 % for at det ikke betyr "dette er meg som rir en blå ku" ... Lenke til kommentar
MsGreen Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Hva menes med "Grüss Gott", når man hilser på hverandre på tysk? Litt sent men; Grüss Gott betyr "Gud vere lovet" eller noe i den duren, brukt som oftest av de litt mer religiøse enten når de møtes eller sier ha det... Lenke til kommentar
cs_ Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 Gå rundt grøten - til engelsk. Helst flere varianter! Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 "Beat about the bush" vil være treffende dersom du med "gå rundt grøten" mener å nøle med å komme til saken. Lenke til kommentar
cs_ Skrevet 5. november 2008 Del Skrevet 5. november 2008 "Beat about the bush" vil være treffende dersom du med "gå rundt grøten" mener å nøle med å komme til saken. takk Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 6. november 2008 Del Skrevet 6. november 2008 Hva menes med "Grüss Gott", når man hilser på hverandre på tysk? Litt sent men; Grüss Gott betyr "Gud vere lovet" eller noe i den duren, brukt som oftest av de litt mer religiøse enten når de møtes eller sier ha det... Ja, onkelen min er ganske religiøs og jeg er "skapateist" for store deler av familien Men hva svarer man når noen sier Grüss Gott til en ateist? Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 6. november 2008 Del Skrevet 6. november 2008 Hva heter galvanisk skille på engelsk? Jeg skal ha tre stykk og tenkte å søke etter det på Dealextreme.com men finner ikke ut hva jeg skal søke på. I Norge koster disse en hundrelapp, men jeg er sikker på at det er svært mye billigere å kjøpe de fra utlandet. Trolig under 20 kr pr stk. Dvs. at jeg håper å spare over 240 kr på å kjøpe de fra utlandet. Lenke til kommentar
Jethrotulling Skrevet 6. november 2008 Del Skrevet 6. november 2008 Galvanic isolator Lenke til kommentar
Corlan Skrevet 6. november 2008 Del Skrevet 6. november 2008 Galvanic Separator? Høres rimelig ut, men er ikke hundre prosent sikker. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå