Kalinken Skrevet 30. juli 2008 Del Skrevet 30. juli 2008 Nja. Antonymet av asketisk blir vel egentlig hedonistisk. Førstnevnte er en livsstil hvor man avstår fra å følge lystene sine mens sistnevnte er en livsstil hvor man alltid gir etter for dem. Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 31. juli 2008 Del Skrevet 31. juli 2008 Kjøleribbe, hva er det på engelsk? Lenke til kommentar
reverto Skrevet 1. august 2008 Del Skrevet 1. august 2008 Hva blir "... is wondering what the heck is going on!" på tysk? Eventuelt bare "... is wondering". Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 1. august 2008 Del Skrevet 1. august 2008 ...Wundert sich was los ist! Lenke til kommentar
reverto Skrevet 1. august 2008 Del Skrevet 1. august 2008 Får bare innrømme med en gang at når det kommer til tysk så har jeg mye å lære. Men takk, ja. Kommer sikkert flere dumme spørsmål etter hvert. Lenke til kommentar
thadon Skrevet 1. august 2008 Del Skrevet 1. august 2008 Noen som vet hvilket språk dette er?At hyggjande sinneskylet mathr hoesenn vesa, heldr gaetenn at gethe Thas horskr ok thogoll koemmr heimesgartha til, Sjaldan verthr vite vorom Ser ut som Islandsk, men er det det? Hadde vært flott med en oversettelse og Helt klart forenkla norrønt.... Ljóðahattr skulle bety "Lydhatt" på vanlig bokmål - ikke at jeg skjønner sammenhengen... Ljóðahættr hadde vært kanskje bittelitt mer logisk - "Lydtrussel" - Trussel mot lyden. Mot hyggelig stund ... mannen ... være tror... ... og... blir bopælen til får sjelden vite ... Ikke lett nei :/ Takker for at du prøvde Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 4. august 2008 Del Skrevet 4. august 2008 Hva er "Thesis Statement" på norsk? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 4. august 2008 Forfatter Del Skrevet 4. august 2008 Problemstilling, på en måte. Les mer her: http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/thesis.html Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 4. august 2008 Del Skrevet 4. august 2008 Jeg vet hva det er, men ikke hva det heter på Norsk. Norsk/Engelsk-lærern min kunne ikke besvare meg engang. Problemstilling tror jeg ikke er ordet. Lenke til kommentar
IP Skrevet 7. august 2008 Del Skrevet 7. august 2008 Problemformulering tror jeg er mulig oversettelse av thesis statement. I en vitenskapelig artikkel ville denne komme før abstract (sammendrag). IP Lenke til kommentar
Mr. Ty Skrevet 7. august 2008 Del Skrevet 7. august 2008 Hva er "å satse på", som i å satse på fotball, på engelsk? Lenke til kommentar
L@sse Skrevet 7. august 2008 Del Skrevet 7. august 2008 Okei, godtfolk. Nå trenger jeg deres hjelp. Språket er bulgarsk, og skulle gjerne vært oversatt til et forståelig språk (norsk/engelsk). Lenke til kommentar
Mr. Ty Skrevet 7. august 2008 Del Skrevet 7. august 2008 to bet on? Nei, jeg mener som i å satse på fotball for å bli profesjonell ... Lenke til kommentar
KolonP Skrevet 8. august 2008 Del Skrevet 8. august 2008 Noen som kan spansk og vet hva "kien eres" betyr? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå