Fin Skjorte Skrevet 6. juni 2008 Del Skrevet 6. juni 2008 Noen som kan tsjekkisk her og kan oversette hva enn som står i denne "tegneserien" for meg? Kun av ren nyskjerrighet, hvorfor lurer du på det? Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 6. juni 2008 Del Skrevet 6. juni 2008 Fant bildet blant noen bilder jeg tok i Praha for et par år siden og fikk lyst til å finne ut hva det betyr. Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 6. juni 2008 Del Skrevet 6. juni 2008 Aha! Så bare for meg at du fant et bilde på nettet som fanget overdrevet stor interesse. Men min nyskjærrighet om hvorfor er kanskje særere enn ønsket om å forstå et bildet funnet på verdsveven om så hadde vært tilfelle.... Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 6. juni 2008 Del Skrevet 6. juni 2008 Vel, det kunne vært tilfellet. Det har skjedd før Lenke til kommentar
Kontorstol Skrevet 8. juni 2008 Del Skrevet 8. juni 2008 Kan noen oversette dette til norsk? konnten jene braunen Augen von Ihnen ein Herz töten, und wer Sie sind, ist, warum ich noch mich soviel ungefähr interessiere und immer wird Takker Lenke til kommentar
clfever Skrevet 9. juni 2008 Del Skrevet 9. juni 2008 Ingen er mer skolerte i innvandringspolitiske spørsmål enn nettopp Fremskrittspartiet. Hva menes med skolerte? Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 9. juni 2008 Del Skrevet 9. juni 2008 (endret) Kan noen oversette dette til norsk? konnten jene braunen Augen von Ihnen ein Herz töten, und wer Sie sind, ist, warum ich noch mich soviel ungefähr interessiere und immer wird Takker Kan prøve, har tysk som morsmål, men dette var sykt: Kunne dine øyne drepe et hjerte, og hvem du er, er hvorfor jeg bryr meg omtrent så mye, og alltid vil. Hørtes weird ut, noen må se over Endret 9. juni 2008 av khaffner Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 9. juni 2008 Del Skrevet 9. juni 2008 Jeg prøver meg med min skoletysk: At1 disse, Deres brune øyne, kunne knuse et hjerte, og drepe den De er, det er og vil alltid være grunnen til at jeg bryr meg omtrent så mye. 1Konnten — hypotetisk form, så det blir egentlig om... kunne, men da forsvinner det jeg antar er meningen. Det er en utrolig rar setning som egentlig ikke gir mening i sin opprinnelige form, og knapt nok etter en oversettelse med flust av skjønn. Direkte oversatt for å vise hvor merkelig setningen er: kunne disse brune øyne av Deres et hjerte knuse, og hvem De er, er, hvorfor jeg ennå meg så mye omtrent interesserer meg og alltid blir Lenke til kommentar
Thend Skrevet 9. juni 2008 Del Skrevet 9. juni 2008 Jeg støtter khaffners versjon. Men, ja, sjuk setning. Lenke til kommentar
clfever Skrevet 9. juni 2008 Del Skrevet 9. juni 2008 "Men det er ingen tvil om at jeg må ta høyde for det faktumet at jeg fra nå av.... Ta høyde? Hva betyr det? Lenke til kommentar
clfever Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 (endret) Med et så mørkt bakteppe, er det ikke underlig at mange av delgatene, spesielt fra land i den tredje verden, var misfornøyd med resultatet. Hva betyr mørkt bakteppe og delgate? Likevel er det mange lyspunkter i både forhandlingene... Hva betyr lyspunkter? Matkrisen har ført til sult, opptøyer og diverse restriksjoner i mange land. Hva betyr opptøyer og restriksjoner? Likevel ble det gitt bindende løfter om hjelpl... Hva betyr bindende? Direkte hjelp med for eksempel såkorn og kunstgjødsel til utsatte land, vil kunne få mange av dem over den første kneiken, slik man har set i for eksempel.... Hva betyr over den første kneiken? Såkorn og kunstgjødsel? Endret 10. juni 2008 av sirkelens ende Lenke til kommentar
thadon Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 mørkt bakteppe = betyr at noe er negativt lyspunkter = positive ting Opptøyer = slagsmål restriksjoner= begrensninger Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 @sirkelens ende: http://ordnett.no/ordbok.html Lenke til kommentar
clfever Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 Vet noen her hva "over den første kneiken" menes? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 En kneik er en bakke, en stigning — over den første kneiken betyr at man har kommet forbi det første hinderet. Lenke til kommentar
Astralnoise Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 (endret) Le singe est sur la branche. og Illiud Latine dici non potest. Endret 10. juni 2008 av Zaran Lenke til kommentar
cs_ Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 Synes det er litt morsomt med de div. "bugsene" vi har i norsk, feks: "det er det det er" og "koser dere dere". Regner med at det er vanlig at det oppstår slike ting når det er syntaks-språk. Noen med andre "bugs"? (ja, jeg kjeder meg). Lenke til kommentar
cs_ Skrevet 10. juni 2008 Del Skrevet 10. juni 2008 (endret) Illiud Latine dici non potest. Aldri hørt ordet "Illiud" før, men setningen betyr: "-- Kan ikke sies på latin". Den andre er vel fransk, ingen aning hva det betyr. Om du ikke mente at noen skulle oversette det til latin? Endret 10. juni 2008 av Syvertsen Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå