Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Kan noen oversette dette til norsk?

 

konnten jene braunen Augen von Ihnen ein Herz töten, und wer Sie sind, ist, warum ich noch mich soviel ungefähr interessiere und immer wird

 

Takker :)

Kan prøve, har tysk som morsmål, men dette var sykt:

Kunne dine øyne drepe et hjerte, og hvem du er, er hvorfor jeg bryr meg omtrent så mye, og alltid vil.

Hørtes weird ut, noen må se over :p

Endret av khaffner
Lenke til kommentar

Jeg prøver meg med min skoletysk:

 

At1 disse, Deres brune øyne, kunne knuse et hjerte, og drepe den De er, det er og vil alltid være grunnen til at jeg bryr meg omtrent så mye.

1Konnten — hypotetisk form, så det blir egentlig om... kunne, men da forsvinner det jeg antar er meningen.

Det er en utrolig rar setning som egentlig ikke gir mening i sin opprinnelige form, og knapt nok etter en oversettelse med flust av skjønn.

 

Direkte oversatt for å vise hvor merkelig setningen er:

kunne disse brune øyne av Deres et hjerte knuse, og hvem De er, er, hvorfor jeg ennå meg så mye omtrent interesserer meg og alltid blir

Lenke til kommentar

Med et så mørkt bakteppe, er det ikke underlig at mange av delgatene, spesielt fra land i den tredje verden, var misfornøyd med resultatet.

 

Hva betyr mørkt bakteppe og delgate?

 

Likevel er det mange lyspunkter i både forhandlingene...

 

Hva betyr lyspunkter?

 

Matkrisen har ført til sult, opptøyer og diverse restriksjoner i mange land.

 

Hva betyr opptøyer og restriksjoner?

 

Likevel ble det gitt bindende løfter om hjelpl...

 

Hva betyr bindende?

 

Direkte hjelp med for eksempel såkorn og kunstgjødsel til utsatte land, vil kunne få mange av dem over den første kneiken, slik man har set i for eksempel....

 

Hva betyr over den første kneiken? Såkorn og kunstgjødsel?

Endret av sirkelens ende
Lenke til kommentar

Synes det er litt morsomt med de div. "bugsene" vi har i norsk, feks: "det er det det er" og "koser dere dere". Regner med at det er vanlig at det oppstår slike ting når det er syntaks-språk. Noen med andre "bugs"? (ja, jeg kjeder meg).

Lenke til kommentar
Illiud Latine dici non potest.

Aldri hørt ordet "Illiud" før, men setningen betyr: "-- Kan ikke sies på latin". Den andre er vel fransk, ingen aning hva det betyr. Om du ikke mente at noen skulle oversette det til latin?

Endret av Syvertsen
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...