Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Å "oppgave" noe er ikke et verb såvidt jeg har fått med meg. Kroppen er et system hvor oppgaver kan kjøres gjennom kjemiske og kinetiske prosesser, så en abstrakt overføring av begrepet "kjøring" kan overføres hit uten problemer.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Jeg mener fortsatt at fleroppgavekjøring/gjøring er et tyngre ord som har en smalere appell enn fleroppgaving.

Det blir ofte slik når man absolutt skal oversette. Multitasking er et pent og lettvint begrep, og det mister mye av sin appell når man oversetter det til norsk, som etter min mening generelt sett er et mer kronglete språk enn engelsk.

Lenke til kommentar
Å "oppgave" noe er ikke et verb såvidt jeg har fått med meg. Kroppen er et system hvor oppgaver kan kjøres gjennom kjemiske og kinetiske prosesser, så en abstrakt overføring av begrepet "kjøring" kan overføres hit uten problemer.

Og jeg sier ikke at oppgave er et verb heller, jeg sier bare at fleroppgaving er et penere ord enn fleroppgavekjøring/gjøring, og en direkte oversettelse av multitasking. I utgangspunktet er "task" ikke et engelsk verb heller, det har stadig fått en bredere bruk, men man kan lett si at "to run a task" eller "to do a task" er bedre enn "tasking" på samme måte som "å gjøre en oppgave" eller "å kjøre en oppgave" er bedre enn oppgaving. Man kunne også bruke "taskdoing" og "taskrunning". Men da ville ikke ordet nå en like bred bruk som "tasking" og "multitasking" har nådd.

 

Ang "kjøring" vs "gjøring". Så vil jeg påstå at jeg aldri har "kjørt" en oppgave andre steder enn på en pc, jeg har derimot gjort mange oppgaver.

 

EDIT: la inn quote

Endret av Eremal
Lenke til kommentar
Ang "kjøring" vs "gjøring". Så vil jeg påstå at jeg aldri har "kjørt" en oppgave andre steder enn på en pc, jeg har derimot gjort mange oppgaver.

 

EDIT: la inn quote

 

Språk er ikke logisk, et ord som ikke passer inn i én sammenheng, kan fint passe inn i en annen, lignende sammenheng.

 

Og jeg pleier å utføre oppgaver. ;)

Lenke til kommentar

Overkill. Da Anakin Skywalker sa det i Attack of the Clones, oversatte teksteren det med "smør på flesk", i alle fall. Nå skal det nevnes at samme person oversatte "invincible" til "usynlig" :!:

 

Man kan også bruke "pleonasm".

Lenke til kommentar

Hei, eg skal ha eksamen i spansk i morgong, så eg lurer på om nokon kan oversettje følgande setning for meg til spansk:

 

"Beklager verkeleg men eg er så frykteleg trøytt i dag, eg sat oppe litt seint i natt og øvde til spansk, og eg har litt haudeverk på grunn av søvnmangelen. Det har vert eit frykteleg stress i det siste, med mange eksamenar og mykje lekse, natt til sist fredag sat eg faktisk oppe med skulearbeid frå klokka var halv 5 på dagen til den var fem neste morgon, så det seier vel litt om kor mykje stress det har vore dei siste dagane. Eg er nok ikkje heilt etter skjema kva det gjeld språket mitt i spansk, men eg skal vertfall gjere mitt beste, så får vi sjå korleis det går."

 

Eg vil berre ha ein nogenlunde ok introduksjon slik at eg kanskje reddar meg inn på ståkarakter, thats all. Håper nokon kan hjelpe.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...