Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Clue sier "power pylon", Wikipedia sier "transmission tower" eller "electricity pylon". Alt av deg fungerer vel, men jeg ville gått for sistnevnte, da det er mest selvfoklarende. Du kan uansett forkorte det til "pylon" om du ser deg nødt til å skrive det flere ganger i løpet av teksten.

Lenke til kommentar

Takk for hjelpa! Nå er tentamen unnagjort, og jeg fikk dessverre ikke bruk for ordet. :( Men nå vet jeg (og dere) hva høyspentmast er på engelsk, hvertfall. Så da har vi lært noe!

 

For dere som måtte lure: Jeg syns tentamen gikk strålende.

Lenke til kommentar
Jeg vet hva multitasking er, men hvorfor skrev du det?

Fordi jeg lurer på hva det betyr på norsk, derfor spør jeg i tråden "Oversettelsestråden - spør og få svar".

 

Fordi han vil ha det omsett til norsk ...

takk

Endret av Syvertsen
Lenke til kommentar

I så fall ville jeg bytta k-en med en g, sett at du vil beholde den bredere bruken "multitasking" tilbyr. Fleroppgavekjøring tilsier at du må kjøre oppgaver, noe som fort kan begrenses utelukkende til pc-bruk. Mens fleroppgavegjøring tilsier at oppgavene må gjøres, som appelerer mer utenfor pc-verdenen. Then again, er fleroppgavekjøring mest rett når det kommer til pc-bruk.

 

Jeg mener fortsatt at fleroppgavekjøring/gjøring er et tyngre ord som har en smalere appell enn fleroppgaving.

Endret av Eremal
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...