Khaffner Skrevet 6. april 2008 Del Skrevet 6. april 2008 Takk for nyttig link, men ingen av ordene jeg trengte lå der Lenke til kommentar
Taxmannen Skrevet 11. april 2008 Del Skrevet 11. april 2008 Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk: Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. Du har ikke plunder på skulder. Mensen er kjipern, den. Lenke til kommentar
Khaffner Skrevet 12. april 2008 Del Skrevet 12. april 2008 Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk: Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. Du har ikke plunder på skulder. Mensen er kjipern, den. Jeg kan oversette det jeg får til, andre må putte inn manglende ord: Symbolism and metaphors, that's food for ........ You don't have ......... on your shoulder. Menstruation is crap, you know. -Språkhorer kan oversettes til "languagejunkies" -Hva er plunder? Er dette brukbart? Lenke til kommentar
Taxmannen Skrevet 12. april 2008 Del Skrevet 12. april 2008 Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk: Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. Du har ikke plunder på skulder. Mensen er kjipern, den. Jeg kan oversette det jeg får til, andre må putte inn manglende ord: Symbolism and metaphors, that's food for ........ You don't have ......... on your shoulder. Menstruation is crap, you know. -Språkhorer kan oversettes til "languagejunkies" -Hva er plunder? Er dette brukbart? Jepp, absolutt brukbart. Hvis du lurer på hvor jeg har dette fra, så se her... http://www.youtube.com/watch?v=RewRimKA2Ic Lenke til kommentar
FamiliarSting Skrevet 13. april 2008 Del Skrevet 13. april 2008 Du har ikke plunder på skulder. You have no troubles on your shoulders/nothing to worry about... Tror jeg.. Lenke til kommentar
Kiruk Skrevet 13. april 2008 Del Skrevet 13. april 2008 Hefte på engelsk - Som i "et hefte", ikke "å hefte". Har bare klart å finne ut hva "å hefte" betyr så langt. Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 13. april 2008 Forfatter Del Skrevet 13. april 2008 booklet, pamphlet, brochure Lenke til kommentar
stratosfære Skrevet 14. april 2008 Del Skrevet 14. april 2008 Noen som vet hva Oculus ex inferni betyr? Takk for hjelp Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 14. april 2008 Forfatter Del Skrevet 14. april 2008 Oculus betyr øye på latin. Inferni stammer fra inferno som betyr flammehav eller helvete. Lenke til kommentar
stratosfære Skrevet 14. april 2008 Del Skrevet 14. april 2008 Oculus betyr øye på latin. Inferni stammer fra inferno som betyr flammehav eller helvete. Så det blir flammehavets øye, eller...? Er ikke helt sikker på hva betydningen av hele "setningen" er... Takk for hjelpen hvertfall! Lenke til kommentar
Thend Skrevet 14. april 2008 Del Skrevet 14. april 2008 (endret) Øyet fra underverdenen (dvs. helvete). Kanskje. Endret 14. april 2008 av Thendrup Lenke til kommentar
Mompen Skrevet 15. april 2008 Del Skrevet 15. april 2008 Hva blir "førstegangstjenesten" på Engelsk? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 15. april 2008 Forfatter Del Skrevet 15. april 2008 "Compulsory military service", kanskje? Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 15. april 2008 Del Skrevet 15. april 2008 (endret) Hva blir "førstegangstjenesten" på Engelsk? Initial service eller basic training. Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk: 1. Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. 2. Du har ikke plunder på skulder. 3. Mensen er kjipern, den. 1. Symbolism and metaphors, meat for pretentious linguists. 2. Aner ikke hva det betyr. Null trøbbel? Et idiom; kan ikke oversettes direkte, finn et alternativ med lignende betydning. 3. Menstruation sucks. Endret 15. april 2008 av TrondH86 Lenke til kommentar
Peat Skrevet 20. april 2008 Del Skrevet 20. april 2008 (endret) Noen som vet hva "brudd" er på engelsk i elektronikksammenheng? Det motsatte av kortslutning (short, shortcircuit) Edit; Fant ut selv til slutt... Mye kan brukes, men det jeg lette etter var (Circuit) Breach eller Break. Endret 24. april 2008 av Peat Lenke til kommentar
fbassbassbass Skrevet 24. april 2008 Del Skrevet 24. april 2008 (endret) Noen som kan å oversette denne færøyske teksten? Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Vilja tit lýða og ljóð geva mær, eg bróti av bragdartáttiKongur ráddi for Nøríki, hann tógva synir átti Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Átt hevur hann sær tógva synir, báðar kann eg væl nevna Magnus og hann Torstein jall, teir kunna væl dreingjum stevna Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Jallurin gongur for kongin inn og sigur honum frá Nú er Torstein, sonur tín, kvittaður londum frá Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Um hann vil av ríkinum fara, eingin skal honum banna Hann kann ei síni forløg flý, sjálvur má hann tað sanna Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Tað lovaði eg bæði faðir og móðir, tá eg í vøggu lá Eg skyldi ei ræðast tann heita eld, ei heldur tað hvassa stál Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Vargurin liggur í vetrarmjøll, staddur í stórari neyð So er tann maður, í víggi stendur, næstan tolir deyð Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Frúgvin var bæði studd og leidd, inn í sín faðirs veldi Ljómin skein av akslagrein, tað skyggir av tignareldi Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Nú er hetta kvæðið endað, tað man góðum gegna Torstein tók við ríkjunum baðum so við hvøru tegna Rennur og rennur foli mín Grønari grund og vín bar reyða lund Stíg at dansa stund Kátur leikar foli mín Á grønari grund Hvis du faktisk kan det så er det meg likegyldig om du kan det på norsk eller engelsk, begge deler mottas med største takk! Og hvis noen lurer på hvilken sang det er så kan du høre den her: Tyr - Torsteins Kævdi (på youtube) Endret 24. april 2008 av fBlikeng Lenke til kommentar
Thomas. Skrevet 27. april 2008 Del Skrevet 27. april 2008 Jeg må påstå at mennesker fremdeles er de beste oversetterne, og ikke kunstig intelligens. Må si meg enig. Største problemet med de automatiske oversetterene er at de ikke klarer å skille på når man skal bruke hvilket ord. Et ord kan ha veldig mange betydninger, så manuell oversettelse med ordbok vil forløpig være suverent best. Sant nok, å sånn vil det alltid være. Vi programerer jo tingene.. Lenke til kommentar
End-re Skrevet 27. april 2008 Del Skrevet 27. april 2008 Hei, lurer litt på hva som menes med dette: Écrivez en français un mél à l‘Office national des séjours linguistiques ([email protected]) dans lequel vous demandez des renseignements sur des séjours linguistiques et au pair en France. Signez votre mél Johan Vik/Johanne Vik. Vet at en skal skrive en epost til l‘Office national des séjours linguistiques, hvor du ska spørre om informasjon om ett eller annet med språk å gjøre. Hva står det at en skal spørre etter ? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå