Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk:

 

Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. Du har ikke plunder på skulder. Mensen er kjipern, den.

 

Jeg kan oversette det jeg får til, andre må putte inn manglende ord:

 

Symbolism and metaphors, that's food for ........ You don't have ......... on your shoulder. Menstruation is crap, you know.

 

-Språkhorer kan oversettes til "languagejunkies"

-Hva er plunder?

 

Er dette brukbart?

Lenke til kommentar
Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk:

 

Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. Du har ikke plunder på skulder. Mensen er kjipern, den.

 

Jeg kan oversette det jeg får til, andre må putte inn manglende ord:

 

Symbolism and metaphors, that's food for ........ You don't have ......... on your shoulder. Menstruation is crap, you know.

 

-Språkhorer kan oversettes til "languagejunkies"

-Hva er plunder?

 

Er dette brukbart?

Jepp, absolutt brukbart. Hvis du lurer på hvor jeg har dette fra, så se her...

 

http://www.youtube.com/watch?v=RewRimKA2Ic

Lenke til kommentar
Hva blir "førstegangstjenesten" på Engelsk?

Initial service eller basic training.

 

Jeg vil gjerne oversette dette til engelsk:

 

1. Symbolikk og metaforer, det er mat for språkhorer. 2. Du har ikke plunder på skulder. 3. Mensen er kjipern, den.

1. Symbolism and metaphors, meat for pretentious linguists.

2. Aner ikke hva det betyr. Null trøbbel? Et idiom; kan ikke oversettes direkte, finn et alternativ med lignende betydning.

3. Menstruation sucks.

Endret av TrondH86
Lenke til kommentar

Noen som vet hva "brudd" er på engelsk i elektronikksammenheng? Det motsatte av kortslutning (short, shortcircuit)

 

Edit; Fant ut selv til slutt... Mye kan brukes, men det jeg lette etter var (Circuit) Breach eller Break.

Endret av Peat
Lenke til kommentar

Noen som kan å oversette denne færøyske teksten? :)

 

Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor
Vilja tit lýða og ljóð geva mær, eg bróti av bragdartátti

Kongur ráddi for Nøríki, hann tógva synir átti

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Átt hevur hann sær tógva synir, báðar kann eg væl nevna

Magnus og hann Torstein jall, teir kunna væl

dreingjum stevna

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Jallurin gongur for kongin inn og sigur honum frá

Nú er Torstein, sonur tín, kvittaður londum frá

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Um hann vil av ríkinum fara, eingin skal honum banna

Hann kann ei síni forløg flý, sjálvur má hann tað sanna

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Tað lovaði eg bæði faðir og móðir, tá eg í vøggu lá

Eg skyldi ei ræðast tann heita eld,

ei heldur tað hvassa stál

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Vargurin liggur í vetrarmjøll, staddur í stórari neyð

So er tann maður, í víggi stendur, næstan tolir deyð

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Frúgvin var bæði studd og leidd, inn í sín faðirs veldi

Ljómin skein av akslagrein, tað skyggir av tignareldi

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Nú er hetta kvæðið endað, tað man góðum gegna

Torstein tók við ríkjunum baðum so við hvøru tegna

 

Rennur og rennur foli mín

Grønari grund og vín bar reyða lund

Stíg at dansa stund

Kátur leikar foli mín

Á grønari grund

 

Hvis du faktisk kan det så er det meg likegyldig om du kan det på norsk eller engelsk, begge deler mottas med største takk! :)

 

Og hvis noen lurer på hvilken sang det er så kan du høre den her: Tyr - Torsteins Kævdi (på youtube)

Endret av fBlikeng
Lenke til kommentar
Jeg må påstå at mennesker fremdeles er de beste oversetterne, og ikke kunstig intelligens.

Må si meg enig. Største problemet med de automatiske oversetterene er at de ikke klarer å skille på når man skal bruke hvilket ord. Et ord kan ha veldig mange betydninger, så manuell oversettelse med ordbok vil forløpig være suverent best.

 

 

Sant nok, å sånn vil det alltid være. Vi programerer jo tingene..

Lenke til kommentar

Hei, lurer litt på hva som menes med dette:

 

Écrivez en français un mél à l‘Office national des séjours linguistiques ([email protected]) dans lequel vous demandez des renseignements sur des séjours linguistiques et au pair en France. Signez votre mél Johan Vik/Johanne Vik.

 

 

Vet at en skal skrive en epost til l‘Office national des séjours linguistiques, hvor du ska spørre om informasjon om ett eller annet med språk å gjøre.

 

Hva står det at en skal spørre etter ?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...