Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Man bruker ofte "Dungeon", selv om det ikke er snakk om fangehull. Det kan like godt være en form for kjeller med flere rom og ganger det er snakk om, men de bruker alikavel "Dungeon"....

 

Nei, det stemmer ikke, du kan ikke bruke dungeon om noe annet enn fangehull fordi det er den eneste betydningen ordet har.

 

Fra Clue:

 

"dungeon": underjordisk fangehull, fangekjeller

Verb: Sperre inne i et fangehull

 

Skaff dere Clue så slipper dere å spør så mye :tease:

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Man bruker ofte "Dungeon", selv om det ikke er snakk om fangehull. Det kan like godt være en form for kjeller med flere rom og ganger det er snakk om, men de bruker alikavel "Dungeon"....

 

Nei, det stemmer ikke, du kan ikke bruke dungeon om noe annet enn fangehull fordi det er den eneste betydningen ordet har.

 

Fra Clue:

 

"dungeon": underjordisk fangehull, fangekjeller

Verb: Sperre inne i et fangehull

 

Skaff dere Clue så slipper dere å spør så mye :tease:

5269528[/snapback]

Selvom jeg mener at Dungeon vil oversettes med fangehull i de aller fleste tilfeller mener jeg at det er tull å si at det er ordets eneste betydning! Selvom det er bare den oversettelsen clue har valgt å ta med.

 

Ser man f.eks. på wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Dungeon) så finner man blandt annet:

 

A dungeon (derived from the Old French donjon, from the Latin dominus, "lord"), in its original medieval usage, was the keep, the main tower of a castle ...

Its meaning has evolved to also mean an underground prison or vault, typically built underneath a castle.

Lenke til kommentar

Oversette til engelsk er til vanlig ikke et problem, men jeg har problemer med å finne et fint ord / en fin beskrivelse av instrumentet «low whistle» på norsk. Og må det bli -fløyte? Det kan så lett forveksles med en fløyte, og det er jo ikke en fløyte, men ... ja, «en whistle».

 

Noen som omtaler dette instrumentet i hverdagen eller har en fjerneste anelse om hva jeg kan kalle det?

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...
  • 2 uker senere...
Hva vil dere oversette "rogue" som i World of Warcraft med på norsk?

5403206[/snapback]

Vet ikke om det kan oversettes direkte. Men jeg forbinder "rogue" med noe som skiller seg ut og ikke hører hjemme. Slik som en lovløs (utenfor loven), eller vandrer (en som ikke har noe hjemsted).

 

Men nå har jeg ikke spillt WoW, så jeg vet ikke hvilke egenskaper en rogue har der.

Lenke til kommentar
Hva er det norske ordet for "wicker man"?

5333811[/snapback]

Tror det kan oversettes til prest, men det er muligens litt unøyaktig. Staves vicar og er egentlig samme ordet som det norske vikar. En stedfortreder, slik en prest er stedfortreder på jorden for han i himmelen.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...