Lukilock Skrevet 26. februar 2008 Del Skrevet 26. februar 2008 Skal vaske jakka mi nå, men jeg skjønner ikke den vaske instruktsjonen som står på engelsk Legger ved et bilde på hva som står: Lenke til kommentar
Ockham Skrevet 26. februar 2008 Del Skrevet 26. februar 2008 Betyr reinventing og procreating det samme? Nei, procreation er sex og det er allerede funnet opp. Lenke til kommentar
Programvare Skrevet 26. februar 2008 Del Skrevet 26. februar 2008 Betyr reinventing og procreating det samme? Nei, procreation er sex og det er allerede funnet opp. Ok, takk Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 28. februar 2008 Del Skrevet 28. februar 2008 (endret) Hva betyr "Design dialogs to yield closure"? Sitter med Schneidermans åtte gyldne regler for design av brukergrensesnitt og prøver å forstå det. Reglene står på engelsk, eksamen er på norsk. Sånt blir det bare tull av. edit: Lurer også på "Support internal locus of control". Endret 28. februar 2008 av Datasmurf Lenke til kommentar
Programvare Skrevet 28. februar 2008 Del Skrevet 28. februar 2008 Hva betyr "Design dialogs to yield closure"?Sitter med Schneidermans åtte gyldne regler for design av brukergrensesnitt og prøver å forstå det. Reglene står på engelsk, eksamen er på norsk. Sånt blir det bare tull av. edit: Lurer også på "Support internal locus of control". Etter litt google, fant jeg dette: Design dialogs to yield closure: Sequences of actions should be organized into groups with a beginning, middle, and end. The informative feedback at the completion of a group of actions shows the user their activity has completed successfully. Ikke spør meg hva det kan bety. Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 28. februar 2008 Del Skrevet 28. februar 2008 Ja, jeg har akkurat det der, jeg bare lurer på hva det er på norsk Lenke til kommentar
haalo Skrevet 28. februar 2008 Del Skrevet 28. februar 2008 (endret) Det som menes er vel at det skal være lett å forstå når en er ferdig med en operasjon. Det er litt vanskelig å oversette direkte, men jeg skal prøve: Utform dialogene slik at de ettergir følelse av (...umm...) sluttethet. Endret 28. februar 2008 av haalo Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 1. mars 2008 Del Skrevet 1. mars 2008 "no es el mejor video que vi pero valio el intento. practica un poco mas"Tror det er Spansk eller Argentinsk?!.. Noen som kan hjelpe? Argentinere snakker spansk! Lenke til kommentar
ilpostino Skrevet 1. mars 2008 Del Skrevet 1. mars 2008 "no es el mejor video que vi pero valio el intento. practica un poco mas"Tror det er Spansk eller Argentinsk?!.. Noen som kan hjelpe? Argentinere snakker spansk! Babelfisk gav svaret it is not the best video than I saw but valio the attempt. a little practices but Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 1. mars 2008 Del Skrevet 1. mars 2008 Babelfisk gav svaret it is not the best video than I saw but valio the attempt. a little practices but Som Simen1 sa for to uker siden! Med noe ustø spansk: "Det er ikke den beste videoen jeg har sett men verdsetter intensjonen. Øv litt mer." Tilbakemelding på youtube? Lenke til kommentar
AiKi Skrevet 2. mars 2008 Del Skrevet 2. mars 2008 Hva betyr det franske ordet "dégoutent"? Jeg kan ikke fransk, forsøkte noen ordbøker på nettet uten hell, men aner at ordet kan være bøyd, eller muligens feilstavet. (Ut fra sammenhengen aner jeg at det betyr noe i retning av "ignorere" eller "overse". Setningen er "Je sais que les hommes me dégoutent.", hvor den oversetter det som "I know that the men dégoutent me.".) Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 2. mars 2008 Forfatter Del Skrevet 2. mars 2008 Jeg tror det betyr noe i retningen av mislike/avsky. dégoût el. dégout m avsmak, vemmelse, motbydelighet, avsky; motvilje; lede, ulyst dégoûtant, -e el. dégoutant, -e adj. motbydelig, vemmelig, ekkel, frastøtende, fæl dégoûtation el. dégoutation f (hverdagslig) avsmak, vemmelse; griseri dégoûté -e el. dégouté -e adj. & subst. kresen (person); skuffet, lut lei, som har fått nok • faire le dégoûté være kresen, gjøre seg kostbar • n'être pas dégoûté ikke la seg avskrekke dégoûter el. dégouter verb by imot, virke frastøtende, motbydelig • dégoûter de gi avsmak for, frata lysten til, gjøre lei av • se dégoûter de få avsmak for, miste lysten til, på bli lei av Lenke til kommentar
haalo Skrevet 2. mars 2008 Del Skrevet 2. mars 2008 Clue gir meg: f. degradation (phys) dissipation, gradual loss (of energy) Lenke til kommentar
AiKi Skrevet 2. mars 2008 Del Skrevet 2. mars 2008 Jeg tror det betyr noe i retningen av mislike/avsky. (...) Den høres ikke dum ut, verken i sammenheng med setningen eller hvor det ble brukt. Takker. Lenke til kommentar
:utakt Skrevet 4. mars 2008 Del Skrevet 4. mars 2008 Hvordan sier en "tett på kroppen" på engelsk? Og ikke "close to the body", takk.. Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 4. mars 2008 Del Skrevet 4. mars 2008 "These clothes sits tight to the body" Noe sånt? Lenke til kommentar
:utakt Skrevet 4. mars 2008 Del Skrevet 4. mars 2008 Tenkte på "...får du gode opplevelser tett på kroppen". Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 4. mars 2008 Del Skrevet 4. mars 2008 Tenkte på "...får du gode opplevelser tett på kroppen". Hadde ikke gjort noe med en mer beskrivende kontekst. Lenke til kommentar
haalo Skrevet 4. mars 2008 Del Skrevet 4. mars 2008 "These clothes sits tight to the body" Noe sånt? Husk på samsvar mellom verbal og objekt. Det skal være "sit", ikke "sits". Lenke til kommentar
Imsvale Skrevet 4. mars 2008 Del Skrevet 4. mars 2008 "These clothes sits tight to the body" Noe sånt? Husk på samsvar mellom verbal og objekt. Det skal være "sit", ikke "sits". Verbal og subjekt mener du. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå