Datasmurf Skrevet 14. januar 2008 Del Skrevet 14. januar 2008 Hva er det engelske ordet "bugle" på norsk? Som i "He's the boogie woogie bugle boy of company B". Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 14. januar 2008 Forfatter Del Skrevet 14. januar 2008 "Bugle" betyr "signalhorn", så her er det vel snakk om han som blåser i trompeten for kompaniet Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 14. januar 2008 Del Skrevet 14. januar 2008 Aha, ja det passer med resten av sangen. "They made him blow a bugle for his Uncle Sam It really brought him down because he couldn't jam The captain seemed to understand Because the next day the cap' went out and drafted a band And now the company jumps when he plays reveille He's the boogie woogie bugle boy of Company B" Lenke til kommentar
Gissan Skrevet 15. januar 2008 Del Skrevet 15. januar 2008 Hei! Kunne noen oversatt dette riktig til finsk for meg? "Hvor gode er finnene i engelsk, for eksempel?" Tusen takk! Ville vært utrolig bra! Lenke til kommentar
Carl Sagan Skrevet 21. januar 2008 Del Skrevet 21. januar 2008 (endret) Trenger hjelp til å oversette en blanding av gammelnorsk og amerikansk, til bokmål. Dette står i lærebøkene mine, så det er ikke jeg som har kommet på dette tøddelet her Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough". Endret 21. januar 2008 av todda7 Lenke til kommentar
Carl Sagan Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Trenger hjelp til å oversette en blanding av gammelnorsk og amerikansk, til bokmål. Dette står i lærebøkene mine, så det er ikke jeg som har kommet på dette tøddelet her Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough". Bumpidibumpidibump! Lenke til kommentar
Kalinken Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Er en trillion like mye på norsk og på engelsk? Mener å ha hørt noe om at de store enhetene er noe forskjøvet grunnet at milliard kalles billion på engelsk? Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Nei. Norsk trillion er 1018, medan amerikansk trillion er 1012. http://no.wikipedia.org/wiki/Trillion http://en.wikipedia.org/wiki/Trillion Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Jepp. Slik teller amerikanerne hver 3. tierpotens: thousand million billion trillion quadrillion quintillion sextillion septillion octillion osv Og slik teller vi på nordmenn hver 3. tierpotens: tusen million milliard billion billiard trillion trilliard kvadrillion kvadrilliard kvintillion kvintilliard osv Lenke til kommentar
Carl Sagan Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Hvor er gammelnorsken? Gammelnorsk eller ikke.. Den er ihvertfall fra 1800t, og jeg skjønner ikke bæret av setningen. Det er en engelskoppgave, og det er et brev sendt fra America til Norge fra noen i\emmigranter, der språk blir tatt opp. Skal oversette det til engelsk, men om dere klarer å oversette det til norsk hadde det vært kjempefint. Er bare en liten del av brevet da, resten skjønner jeg etter timesvis med undring og googling. Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Jeg kjørte for en tid siden med en nordmann som ble spurt av en amerikaner om han hadde mulighet å selge.... ??? og der detter jeg av lasset. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough". Jeg kjørte for en stund siden med en nordmann, som ble spurt av en amerikaner om han hadde noe høy å selge og om hvor mye det ville koste. Nordmannen svarte: Ja, det har jeg, prisen er 4 dollar, når du tar det på sleden. Lenke til kommentar
Carl Sagan Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough". Jeg kjørte for en stund siden med en nordmann, som ble spurt av en amerikaner om han hadde noe høy å selge og om hvor mye det ville koste. Nordmannen svarte: Ja, det har jeg, prisen er 4 dollar, når du tar det på sleden. Tusen takk! Men er du sikker på at slough betyr slede? Lenke til kommentar
Thend Skrevet 22. januar 2008 Del Skrevet 22. januar 2008 Nei. Det er jo sleigh. lough1 subst.1 myr(hull), sump 2 (overført) dyp, avgrunn 3 mudderpøl 4 (amer.) morass, forklaring: grunn eller mudret vik som oversvømmes av tidevannet slough2 subst.1 slangeskinn, slangeham 2 avlagt ham 3 daukjøtt, dødt kjøtt 4 (overført) tomt skall Veit ikke helt betydinga her, dessverre. Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 25. januar 2008 Del Skrevet 25. januar 2008 En kompis sitter og slenger ut tyske ord i hytt og pine til meg for at dama som sitter ved'n ikke skal forstå hva han prater om. Hva betyr "Sunniva ist ein geila frauhlein"? Lenke til kommentar
Footy Skrevet 25. januar 2008 Del Skrevet 25. januar 2008 det blir vel , "Sunniva er ei kåt dame/frøken/jente" Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 25. januar 2008 Del Skrevet 25. januar 2008 Ah. Aha. Ahahaha. *humre for seg selv* Lenke til kommentar
BakerHansen Skrevet 31. januar 2008 Del Skrevet 31. januar 2008 Pse me ike kur te perzuna. Albansk tror jeg. Noen som veit? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå