Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Aha, ja det passer med resten av sangen.

 

"They made him blow a bugle for his Uncle Sam

It really brought him down because he couldn't jam

The captain seemed to understand

Because the next day the cap' went out and drafted a band

And now the company jumps when he plays reveille

He's the boogie woogie bugle boy of Company B"

Lenke til kommentar

Trenger hjelp til å oversette en blanding av gammelnorsk og amerikansk, til bokmål. Dette står i lærebøkene mine, så det er ikke jeg som har kommet på dette tøddelet her :p

 

Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough".
Endret av todda7
Lenke til kommentar
Trenger hjelp til å oversette en blanding av gammelnorsk og amerikansk, til bokmål. Dette står i lærebøkene mine, så det er ikke jeg som har kommet på dette tøddelet her :p

 

Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough".

Bumpidibumpidibump!

Lenke til kommentar

Jepp. Slik teller amerikanerne hver 3. tierpotens:

thousand

million

billion

trillion

quadrillion

quintillion

sextillion

septillion

octillion

osv

 

Og slik teller vi på nordmenn hver 3. tierpotens:

tusen

million

milliard

billion

billiard

trillion

trilliard

kvadrillion

kvadrilliard

kvintillion

kvintilliard

osv

Lenke til kommentar
Hvor er gammelnorsken?

Gammelnorsk eller ikke.. Den er ihvertfall fra 1800t, og jeg skjønner ikke bæret av setningen.

 

Det er en engelskoppgave, og det er et brev sendt fra America til Norge fra noen i\emmigranter, der språk blir tatt opp.

Skal oversette det til engelsk, men om dere klarer å oversette det til norsk hadde det vært kjempefint. Er bare en liten del av brevet da, resten skjønner jeg etter timesvis med undring og googling.

Lenke til kommentar

Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough".

 

Jeg kjørte for en stund siden med en nordmann, som ble spurt av en amerikaner om han hadde noe høy å selge og om hvor mye det ville koste. Nordmannen svarte: Ja, det har jeg, prisen er 4 dollar, når du tar det på sleden.

Lenke til kommentar
Jeg kjørte for en Tid siden med en Nordmand, der af en Amerikaner blev spurgt om han havde Hø at selge og om Prisen paa samme, hvortil han svarede: "Yes Sir, I have; de price is 4 Dollars, naar ye take it paa de slough".

 

Jeg kjørte for en stund siden med en nordmann, som ble spurt av en amerikaner om han hadde noe høy å selge og om hvor mye det ville koste. Nordmannen svarte: Ja, det har jeg, prisen er 4 dollar, når du tar det på sleden.

Tusen takk! Men er du sikker på at slough betyr slede?

Lenke til kommentar

Nei. Det er jo sleigh. :wee:

 

lough1 subst.1 myr(hull), sump

2 (overført) dyp, avgrunn

3 mudderpøl

4 (amer.) morass, forklaring: grunn eller mudret vik som oversvømmes av tidevannet

 

 

slough2 subst.1 slangeskinn, slangeham

2 avlagt ham

3 daukjøtt, dødt kjøtt

4 (overført) tomt skall

 

Veit ikke helt betydinga her, dessverre.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...