Footy Skrevet 24. desember 2007 Del Skrevet 24. desember 2007 Hva betyr egentlig: "No pun intended" Jeg sjekka urbandictionary.com, men fatta det ikke Lenke til kommentar
kjetilfb Skrevet 26. desember 2007 Del Skrevet 26. desember 2007 (endret) Hva betyr egentlig:"No pun intended" Jeg sjekka urbandictionary.com, men fatta det ikke Såvidt meg bekjent så er "pun" kort for "punchline", altså - at man ikke har tiltenkt et utspill i en humoristisk (og kanskje også 'frekk') setting. mvh kjetilfb edit: Leif. Endret 26. desember 2007 av kjetilfb Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 26. desember 2007 Del Skrevet 26. desember 2007 Et pun er et ordspill. F.eks et ord eller en setning kan bety/tolkes på flere måten og det er ikke den morsomme tolkningen det menes når man sier "no pun intended" Eksempel på et "pun": “And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle, “nine the next, and so on.” “What a curious plan!” exclaimed Alice. “That's the reason they're called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.” (fra Alice i Eventyrland) Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 3. januar 2008 Del Skrevet 3. januar 2008 Hva er det engelske ordet for hybel? Lei av å bruke apartment og my place, siden det egentlig er alt for lite til å være leilighet og my place er litt sånn udefinert og beskriver ikke så mye. Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 3. januar 2008 Del Skrevet 3. januar 2008 Hvis det er britisk engelsk kan "flat" brukes (an apartment or suite of rooms on one floor forming a residence) Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 3. januar 2008 Del Skrevet 3. januar 2008 Ah, britisk engelsk helst ja, takk Lenke til kommentar
Gønn Skrevet 7. januar 2008 Del Skrevet 7. januar 2008 Hva er det engelske ordet for hybel?Lei av å bruke apartment og my place, siden det egentlig er alt for lite til å være leilighet og my place er litt sånn udefinert og beskriver ikke så mye. Mener jeg har hørt «digs» bli brukt om hybel. Lenke til kommentar
halvardm Skrevet 7. januar 2008 Del Skrevet 7. januar 2008 Noen som har lyst å hjelpe meg med å oversette dette fra norsk til tysk? : ) "På fritiden liker jeg å være med venner og venninner og bli kjent med nye mennesker. Jeg prøve å være positiv til alle jeg møter, og prøver å møte alle med et smil, i alle fall så ofte som jeg kan. Jeg er meget opptatt av musikk, og prøver hele tiden å finne nye artister som jeg liker. Akkurat nå er Elliot Smith min yndlingsartist, men dette skifter ganske fort. Min mor og far er skilt, men jeg har to søstre, en i Drøbak og en i Tønsberg, begge disse er eldre enn meg. Min mor bor i moss og jeg og min far bor her i Ålesund. Jeg har alltid bodd i Ålesund bortsett fra i fjor da jeg bodde med moren min i Moss. Jeg trivdes veldig godt, men jeg ville tilbake til Ålesund og alle mine nære venner etter det året." Oversett så mye som dere orker. Jeg har dårlig tid, så jeg må skrive selv noe annet, og håpe at noen kan hjelpe meg med denne delen! På forhånd tusen takk Lenke til kommentar
Q-tip Skrevet 7. januar 2008 Del Skrevet 7. januar 2008 In meiner Freizeit mag ich mit Freunden und Freundinnen sein, und neue Menschen kennenzulernen. Ich versuche positiv zu alle, die ich treffe zu sein, und versuche alle mit einem Lächeln zu treffen, doch aber so oft wie ich kann. Ich bin in musikk sehr interessiert, und versuche die ganze Zeit neue Artisten, die ich mag, zu finden. Jetzt ist Elliot Smith meine Favoritartist, aber dies wechselt ganz schnell. Meine Mutter und meinem Vater sind getrennt, aber ich habe zwei Schwester, eine in Dröbak und eine in Tönsberg. Die sind beide älter als ich. Meine mutter wohnt in Moss, und ich und mein Vater wohnen hier in Ålesund. Ich wohne in Ålesund seit immer, abgesehen vom vorigen Jahr, als ich mit meiner Mutter in MOss wohnte. Ich ... sehr gut, aber wollte zurück nach Ålesund und alle meine Freunde nach dem Jahr. Lenke til kommentar
Reeve Skrevet 10. januar 2008 Del Skrevet 10. januar 2008 kanskje ikke ghelt riktige sted å spørre,. men jeg er ikke heløt sikker på hva som menes med sirkelargumentasjon. Kan noen gi en god definisjon på hva det er? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 10. januar 2008 Del Skrevet 10. januar 2008 Når et argument kan påvises å være en tankefeil, så gir ikke argumentet støtte til konklusjonen, altså det standpunkt som tankefeilen er ment å forsvare. Men det betyr ikke at standpunktet er usant. Et sirkelargument som "Alle grekere er mennesker. Sokrates er et menneske. Derfor er sokrates et menneske. Dette er et sirkelargument" gir ikke støtte til konklusjonen at "Sokrates er et menneske". Men det betyr ikke at Sokrates ikke er et menneske. Man tror her det sanne, men av feil grunner. Eller, man har ikke lykkes i å angi de grunner som gjør at man faktisk tror på sin konklusjon. Dette skulle være en advarsel mot å anse en påvisning av en tankefeil som en grunn til å ikke tro på et standpunkt som forsvares med tankefeil kilde Et annet eksempel er f.eks når Erasmus Montanus sier at en sten kan ikke fly, og mor lille kan ikke fly derfor er mor lille en sten. Lenke til kommentar
aspic Skrevet 11. januar 2008 Del Skrevet 11. januar 2008 Hei! Idag fekk vi ein pakke i posten, frå Tyskland. Vi kjenner ikkje avsendarane, men pakken er tydleg adressert til oss =s I alle fall, innholdet står på setelen og er som følgjer: Socken og Wollensocken Keiten Kaffe Shockolade (sikkert skrevet feil) Anyway, kva betyr dei to første orda? Eg tipper sokkar på det første.. Mamma skal hente pakken no. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 11. januar 2008 Del Skrevet 11. januar 2008 (endret) sokker og ullsokker Endret 11. januar 2008 av Thendrup Lenke til kommentar
operg Skrevet 12. januar 2008 Del Skrevet 12. januar 2008 Hvordan oversetter man "gråstein" til engelsk? Så vidt jeg vet er gråstein en fellesbetegnelse på flere typer vanlig, grålig stein. Finner ikke noe ord som passer. Skulle gjerne vært mer spesifik om steintypen, men kilden oppgir dessverre ikke annet enn "gråstein". Noen idéer? Lenke til kommentar
Vitharr Skrevet 13. januar 2008 Del Skrevet 13. januar 2008 'han lo seg ihjel' "ihjel" på engelsk? Lenke til kommentar
J@cob Skrevet 13. januar 2008 Del Skrevet 13. januar 2008 "He laughed himself to death". Hvordan oversetter man "gråstein" til engelsk? Så vidt jeg vet er gråstein en fellesbetegnelse på flere typer vanlig, grålig stein. Finner ikke noe ord som passer. Skulle gjerne vært mer spesifik om steintypen, men kilden oppgir dessverre ikke annet enn "gråstein". Noen idéer? I hvilken sammenheng skal du bruke ordet gråstein? Ganske greit å vite Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå