Gå til innhold
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Morn folkens...

Jeg er skap-geek, klarer å lese det såkalte "Geek-Språket" men heller uheldig på å skrive det selv, så jeg spørr her...

(med geek språk mener jeg slik som "1337" og slike ting)

Skulle så gjerne ha dette skrevet om til "Geeky"

 

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

lol!

For for like 2 seconds I though my mother was on drugs or she had gone ramebling mad when reading that.

But when I got to the second part it all made sence though...

Gotta hate the french

 

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

f0r l|k3 2 s3c0ndz | 7h0ugh m7 m0th3r w4z 0n dr0gz 0r 5he h4d g0n3 r4m6|ing m4d w43n r3ad|ng th4t. Bt w3n | g0t t0 7h3 2 p4rt |t 4ll m4d3 s3nz 7h0ugh.. G077a h4t3 t3h fr3nzh

 

Sånn går det når man prøver selv. Det blir hvertfall leselig da.

Lenke til kommentar
A too important of an issue for Disney to handle it by itself. (hørtes rart ut, så jeg la til litt til)

 

A matter of such importance that it cannot be decided by Disney alone.

 

Such an important issue cannot be handled by Disney alone.

 

3 eksempler er skrevet her, men jeg ville gått for den du allerede har skrevet. Hvorfor vil du gjøre den om?

evn.t "An issue of too much importance to be left up to Disney alone."

Lenke til kommentar
Hva er "Hallo", "Ha det" og "Hvordan har du det?" på russisk?

 

Ikke så interessert i det skriftlig med kyrillisk alfabet, bare ordene med vårt latinske.

 

Hallo - Zdrastvooyte eller Privyet

 

Hvordan har du det? - Kak pazhivayesh? eller Kak dela?

 

Hadet - Da sveedaneeya

Endret av Vitharr
Lenke til kommentar

Hei!

 

Fruen studerer juss, og har i den forbindelse bedt meg oversette tittel og undertittel på masteroppgaven hennes fra norsk til engelsk.

 

Barnets uttalerett i samværssaker.

 

En fremstilling av uttaleretten etter barnevernloven § 6-3, 1.ledd og FNs barnekonvensjon artikkel 12 (1), avgrenset til spørsmål om samvær etter barnevernloven § 4-19.

 

 

Jeg har drodlet litt med det, og har kommet med følgende forslag:

 

"The childs right to verbal enunciation in <forslag>"

 

"A declaration on right to verbal enunciation in norwegian child protection law § 6-3, and UNs child convention article 12 (1), narrowed down to the <forslag>"

 

Trenger hjelp! :D

 

forslag mottas med stor takk.

 

mvh

kjetilfb

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...