Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Ok, har denne franske setningen jeg ikke skjønner: "Ou des merguez (Saucisse piquante algérienne)

Noen som vet hva dette er på norsk?

 

Red.: Nei, ingen som visste det, og nå kan det være det same. er for sent å gjøre noe med det, oppgaven er levert :(

Endret av Demille
Lenke til kommentar

heisann.

 

Noen her som kan latinsk.? Jeg skulle gjerne ha oversatt en engelsk settning til latinsk. Jeg har prøvd ett utall forskjellige online oversettere, men er usikker på om det jeg har kommet fram til er riktig.

 

Settningen er ihvertfall:

"What we do in life echoes in eternity"

 

Er det noen som kan hjelpe meg...?

Lenke til kommentar
To alternativ er «Quod in omni vita facimus in aeternum resonat» og «Aeternitas resonat vitae tamquam imago». Den fyrste er ordrett, den andre ein liten omskriving, men med same tyding. Eg kan då ikkje latin, eg berre fann dei her. Sjå ogso denne sida.

 

 

Det jeg kom fra til var. "Quis nos operor in vita refero in infinito"

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...