Ozelot Skrevet 10. september 2007 Del Skrevet 10. september 2007 kan noen hjelpe mOi.. trenger direkte oversatt til engelsk "fint å få bekreftelser.. nå vet jeg hvem hun var" og "har endelig funnet det rette studie for meg" 9456071[/snapback] F.eks noe slikt: "I'm glad it got confirmed,(...) 9462870[/snapback] Blir ikke dette : Jeg er glad jeg ble bekreftet på norsk? Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 10. september 2007 Del Skrevet 10. september 2007 (endret) "Jeg er glad det ble bekreftet." "It is nice to get bekreftelse(r )/affirmation/confirmation(s)" Bekrefte: acknowledgment, affirmation, attestation, authentication, certification, confirmation, corroboration, notarization, ratification, recognition Endret 10. september 2007 av DemoniZer Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Lurer litt på dette med "Vennlig hilsen" avslutninger på brev/epost som skal til England eller USA. Da gjerne til firmaer / butikker. Kan noen (Kind regards, Best wishes, Yours truly), men føler at ikke alle er vanlig å bruke både til England og USA. Noen som kan rydde litt opp i dette og/eller komme med flere alternativer Lenke til kommentar
Myst Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Jeg pleier alltid å bruke "Sincerely, [sett inn navn]" når jeg skriver engelsk. Syns det funker for det meste. Lenke til kommentar
edge Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Noen forslag til en erstatning til garbage(søppel)? I denne oppgaven skal ordet være på syv bokstaver, og det skal være "Britisk" engelsk. anyone? Lenke til kommentar
Daniel Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Noen forslag til en erstatning til garbage(søppel)? I denne oppgaven skal ordet være på syv bokstaver, og det skal være "Britisk" engelsk. anyone? 9473848[/snapback] «Rubbish», mayhaps? Lenke til kommentar
edge Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 «Rubbish», mayhaps? 9473895[/snapback] Ah, thank you, my friend. Det burde jeg visst. Men er vel slik at når jeg prøver å komme på noe er tiden der jeg IKKE husker det Lenke til kommentar
Footy Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 (endret) Noen forslag til en erstatning til garbage(søppel)? I denne oppgaven skal ordet være på syv bokstaver, og det skal være "Britisk" engelsk. anyone? 9473848[/snapback] «Rubbish», mayhaps? 9473895[/snapback] hahaha, you made my day! god blanding av "perhaps" og "maybe" her Edit: Edge!, grattis med innlegg 3000 Endret 11. september 2007 av Footy Lenke til kommentar
edge Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Edge!, grattis med innlegg 3000 9473924[/snapback] Nei serru det! Takkskarruha! Lenke til kommentar
Daniel Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Ah, thank you, my friend. Det burde jeg visst. Men er vel slik at når jeg prøver å komme på noe er tiden der jeg IKKE husker det 9473911[/snapback] Ordbøker er kjekke ting å ha. Lenke til kommentar
edge Skrevet 11. september 2007 Del Skrevet 11. september 2007 Ah, thank you, my friend. Det burde jeg visst. Men er vel slik at når jeg prøver å komme på noe er tiden der jeg IKKE husker det 9473911[/snapback] Ordbøker er kjekke ting å ha. 9473953[/snapback] Har en kjekk en på dataen, men har ikke koden lagra(ligger på internett på skolen ) Lenke til kommentar
HowCome Skrevet 12. september 2007 Del Skrevet 12. september 2007 (endret) Hva er "til salgs for 1500 kr" på tysk? Endret 12. september 2007 av above_trutth Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 13. september 2007 Del Skrevet 13. september 2007 Hva er "til salgs for 1500 kr" på tysk? 9481123[/snapback] Für verkauf: 1500 NOK Lenke til kommentar
.V. Skrevet 14. september 2007 Del Skrevet 14. september 2007 Av ren nysgjerrighet vil jeg gjerne ha en korrekt oversettelse av denne biten fra Kufsteinlied: "Und ist der Urlaub, dann wieder aus, dann nimmt man Abschied, und fährt nach Haus." Google Translate sier noe sånt som "og når det er ferie, så sier vi farvel og reiser hjem", noe som gir fint lite mening. Går utifra at det egentlig er noe sånt som "når ferien er slutt så tar vi farvel og reiser hjem", noen som kan bekrefte? Lenke til kommentar
Pañolada Skrevet 14. september 2007 Del Skrevet 14. september 2007 Noen som vet hva gratulerer med dagen er på polsk? Lenke til kommentar
Olum Skrevet 15. september 2007 Del Skrevet 15. september 2007 Hva betyr disse latinske setningene: In Sorte Diaboli De Mysteriis Dom Sathanas Dominus Sathanas Ad Majorem Sathanas Gloriam Lenke til kommentar
Daniel Skrevet 15. september 2007 Del Skrevet 15. september 2007 In Sorte Diaboli 9498222[/snapback] "In Direct Contact with Satan" De Mysteriis Dom Sathanas 9498222[/snapback] Lord Satan's Secret Rites (literally, Of the Mysteries of Lord Satan) Dominus Sathanas 9498222[/snapback] Master Satan Ad Majorem Sathanas Gloriam 9498222[/snapback] "For The Greater Glory Of Satan" Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 17. september 2007 Del Skrevet 17. september 2007 Noen som vet hva gratulerer med dagen er på polsk? 9497218[/snapback] Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin eller.. Wszystkiego najlepszego! Har lagt ved lydklipp av uttalen. (Dårlig opptak) hppybday_pl.mp3 Lenke til kommentar
Kiman™ Skrevet 17. september 2007 Del Skrevet 17. september 2007 Hva er den beste oversettelsen av brus fra norsk til engelsk? "Soda" og "soft drink" er mine to kandidater, selv synes jeg soft drink høres best ut. På forhånd, takk Lenke til kommentar
Myst Skrevet 17. september 2007 Del Skrevet 17. september 2007 Det brukes mest "Soda" så vidt jeg vet. Hvertfall det jeg har hørt i forskjelige filmer og serier. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå