Gå til innhold
🎄🎅❄️God Jul og Godt Nyttår fra alle oss i Diskusjon.no ×

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

kan noen hjelpe mOi..

 

trenger direkte oversatt til engelsk

                                 

                                  "fint å få bekreftelser.. nå vet jeg hvem hun var"

                                                            og

                                    "har endelig funnet det rette studie for meg"

9456071[/snapback]

 

F.eks noe slikt:

 

"I'm glad it got confirmed,(...)

9462870[/snapback]

 

 

Blir ikke dette : Jeg er glad jeg ble bekreftet

på norsk?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

"Jeg er glad det ble bekreftet."

 

"It is nice to get bekreftelse(r )/affirmation/confirmation(s)"

 

Bekrefte: acknowledgment, affirmation, attestation, authentication, certification, confirmation, corroboration, notarization, ratification, recognition

Endret av DemoniZer
Lenke til kommentar

Lurer litt på dette med "Vennlig hilsen" avslutninger på brev/epost som skal til England eller USA. Da gjerne til firmaer / butikker.

Kan noen (Kind regards, Best wishes, Yours truly), men føler at ikke alle er vanlig å bruke både til England og USA.

 

Noen som kan rydde litt opp i dette og/eller komme med flere alternativer :)

Lenke til kommentar
Noen forslag til en erstatning til garbage(søppel)?

 

I denne oppgaven skal ordet være på syv bokstaver, og det skal være "Britisk" engelsk.

 

anyone?

9473848[/snapback]

 

«Rubbish», mayhaps?

9473895[/snapback]

 

hahaha, you made my day!

god blanding av "perhaps" og "maybe" her :tease:

 

Edit:

Edge!, grattis med innlegg 3000

Endret av Footy
Lenke til kommentar
Ah, thank you, my friend.

 

Det burde jeg visst. Men er vel slik at når jeg prøver å komme på noe er tiden der jeg IKKE husker det :wee:

9473911[/snapback]

Ordbøker er kjekke ting å ha. :p

9473953[/snapback]

Har en kjekk en på dataen, men har ikke koden lagra(ligger på internett på skolen :( )

Lenke til kommentar

Av ren nysgjerrighet vil jeg gjerne ha en korrekt oversettelse av denne biten fra Kufsteinlied:

 

"Und ist der Urlaub, dann wieder aus,

dann nimmt man Abschied, und fährt nach Haus."

 

Google Translate sier noe sånt som "og når det er ferie, så sier vi farvel og reiser hjem", noe som gir fint lite mening. Går utifra at det egentlig er noe sånt som "når ferien er slutt så tar vi farvel og reiser hjem", noen som kan bekrefte?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...