tendilenz Skrevet 18. august 2007 Del Skrevet 18. august 2007 bussiness card business Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 21. august 2007 Del Skrevet 21. august 2007 Noen poster er slettet. Det er unødvendig å diskutere nødvendigheten av nødvendige rettinger, for å si det slik... Geir Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 22. august 2007 Del Skrevet 22. august 2007 (endret) Hvordan skriver jeg "Når jeg kommer til London"? "When I arrive in London"? in London, bare London, at London eller noe annet? Ps: trenger svar FORT! Endret 22. august 2007 av jornan Lenke til kommentar
dabear Skrevet 22. august 2007 Del Skrevet 22. august 2007 "in London", eller "at the London Airport/Heathrow" Lenke til kommentar
B_G Skrevet 25. august 2007 Del Skrevet 25. august 2007 Hei. Jeg trenger hjelp til å oversette noen sanger fra fransk til norsk (det er kanskje litt mye å be om..). Sangene er av den franske sangerinnen April March. Sang: Le Temps De L'amour: Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor C'est le temps de l'amour,le temps des copains et de l'aventure. Quand le temps va et vient, on ne pense a rien malgre ses blessures. Car le temps de l'amour c'est long et c'est court, ca dure toujours, on s'en souvient. On se dit qu' a vingt ans on est le roi du monde, et qu' �ternellement il y aura dans nos yeux tout le ciel bleu. C'est le temps de l'amour, le temps des copains et de l'aventure. Quand le temps va et vient, on ne pense a rien malgre ses blessures. Car le temps de l'amour ca vous met au coeur beaucoup de chaleur et de bonheur. Un beau jour c'est l'amour et le coeur bat plus vite, car la vie suit son cours et l'on est tout heureux d'etre amoureux. C'est le temps de l'amour, le temps des copains et de l'aventure. Quand le temps va et vient, on ne pense a rien malgre ses blessures. Car le temps de l'amour c'est long et c'est court, ca dure toujours, on s'en souvient. Sang: Cet Air La: Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Quand ils sont longs les jours de pluie Quand je suis seule quand je m'ennuie Que dans un rythme monotone Au fond de moi ton nom résonne Il me reste cet air-là Qui vient me parler de toi Car en chantant cet air-là Je ne peux penser qu'à toi Lorsque tour à tour dans ma vie Que je n't'ai pas vu de la semaine Que je dis comme une litanie À mon oreiller que je t'aime Il me reste cet air-là Qui vient me parler de toi Car en chantant cet air-là Je ne peux penser qu'à toi Sur le triste quai d'une gare Si un jour la vie nous sépare Ou que ton cœur change de route Moi j'aurai le mien en déroute Il restera cet air-là À jamais au fond de moi Car pour toujours cet air-là Parlera de toi et moi Il restera cet air-là À jamais au fond de moi Et je sais que cet air-là Te ramènera vers moi Sang: La Chanson De Prévert: Klikk for å se/fjerne innholdet nedenfor Oh je voudrais tant que tu te souviennes Cette chanson était la tienne C’était ta péférée je crois Qu’elle est de Prévert et Kosma Et chaque fois Les Feuilles mortes Te rappelle à mon souvenir Jour après jour les amours mortes N’en finissent pas de mourir Avec d’autres bien sûr je m’abandonner Mais leur chanson est monotone Et peu à peu je m’indiffère À cela il n’est rien à faire Car chaque fois Les Feuilles mortes Te rappelle à mon souvenir Jour apès jour les amours mortes N’en finissent pas de mourir Peut-on jamais savoir par où commence Et quand finit l’indifférence Passe l’automne vienne l’hiver Et que la chanson de Prévert Cette chanson Les Feuilles mortes S’efface de mon souvenir Et ce jour-là mes amours mortes En auront fini de mourir Tusen takk. Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 27. august 2007 Del Skrevet 27. august 2007 B_G: Du kan jo bruke babelfish.. http://babelfish.altavista.com/tr Oversett fra Fransk - Engelsk, gjør det litt lettere for deg. Lenke til kommentar
stratosfære Skrevet 1. september 2007 Del Skrevet 1. september 2007 Vet noe hva verbet -Å Pante- er på engelsk? takker for alle svar Lenke til kommentar
dabear Skrevet 1. september 2007 Del Skrevet 1. september 2007 (endret) Mortage eller deposit, alt avhengig av konteksten. Det var vel deposit du var ute etter, tenker jeg. edit; bottle bills er mye brukt, ifølge http://en.wikipedia.org/wiki/Container_deposit_legislation Endret 1. september 2007 av dabear Lenke til kommentar
stratosfære Skrevet 2. september 2007 Del Skrevet 2. september 2007 Mortage eller deposit, alt avhengig av konteksten. Det var vel deposit du var ute etter, tenker jeg. edit; bottle bills er mye brukt, ifølge http://en.wikipedia.org/wiki/Container_deposit_legislation 9408099[/snapback] ok takk for svar! Lenke til kommentar
Zingzing Skrevet 2. september 2007 Del Skrevet 2. september 2007 Hva er stripete genser på english? Lenke til kommentar
FamiliarSting Skrevet 2. september 2007 Del Skrevet 2. september 2007 Hva er stripete genser på english? 9409644[/snapback] striped/stripy sweater/jumper Lenke til kommentar
Ozelot Skrevet 7. september 2007 Del Skrevet 7. september 2007 Ei jeg har litt sansen for er i Frankrike. Hun liker dikt, og jeg tror hun er der fordi hun har fransk som fag. Hva er følgende på fransk? Roses are red Violets are blue Sugar is sweet And so are you Lenke til kommentar
.Marcus Skrevet 8. september 2007 Del Skrevet 8. september 2007 Les roses sont rouges. Les violets sont bleus. Le sucre est doux, Et ainsi est vous. Er ikke stødig i fransk, selv om jeg har det på vgs. Fant dette på google og det ser ut som det stemmer rimelig bra. Lenke til kommentar
Scotty Skrevet 8. september 2007 Del Skrevet 8. september 2007 (endret) Noen som er gode på fransk og kunne hjelpe meg med å oversette max 10-15 setninger fra engelsk til fransk? Trenger for å sende mail til en person. Send en PM så sender jeg det som ønskes å oversettes! Takk Endret 8. september 2007 av Scotty Lenke til kommentar
Ozelot Skrevet 8. september 2007 Del Skrevet 8. september 2007 Les roses sont rouges.Les violets sont bleus. Le sucre est doux, Et ainsi est vous. Er ikke stødig i fransk, selv om jeg har det på vgs. Fant dette på google og det ser ut som det stemmer rimelig bra. 9450638[/snapback] Takk takk! Enda en stjerne i boken på meg Lenke til kommentar
Zingzing Skrevet 8. september 2007 Del Skrevet 8. september 2007 speilreflekskamera på english? Lenke til kommentar
tom watt Skrevet 9. september 2007 Del Skrevet 9. september 2007 speilreflekskamera på english? 9455722[/snapback] Digital SLR er det de fleste bruker, men i senere tid virker det som SLR holder. SLR står for: single-lens reflex. Hvis du skal skryte av kameraet du fikk til konfirmasjonen, kan du si at du fikk et "Digital SLR camera". Lenke til kommentar
Jennifer Skrevet 9. september 2007 Del Skrevet 9. september 2007 kan noen hjelpe mOi.. trenger direkte oversatt til engelsk "fint å få bekreftelser.. nå vet jeg hvem hun var" og "har endelig funnet det rette studie for meg" Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 10. september 2007 Del Skrevet 10. september 2007 kan noen hjelpe mOi.. trenger direkte oversatt til engelsk "fint å få bekreftelser.. nå vet jeg hvem hun var" og "har endelig funnet det rette studie for meg" 9456071[/snapback] F.eks noe slikt: "I'm glad it got confirmed, now i know who she was." "I have finally found the right study for me." Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå