Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
ok, men kan det også bety at den som er savnet er "med på det"?

9127396[/snapback]

Det spørs veldig på settingen. Kan kun se for meg at det har den betydningen dersom det er mistanke om svindel (av forsikringsselskap eller liknende).
Lenke til kommentar
Tror ikke det er så langt unna sannheten.

 

Mange oversettere som har hatt problem med å oversette tittelen så de fikk litt hint:

På engelsk kunne boka godt ha het Harry Potter and the Deathly Relics.

9127984[/snapback]

 

Har hørt "Harry Potter og Dødsrelikviene"

Lenke til kommentar
Hva er "jeg heter" på spansk og portugisisk? og er det lett og lære disse to språkene? er de like? som svensk og norsk liksom?  :)

9187015[/snapback]

 

De har sine ulikheter, slik som alle andre språk.

Jeg tror spansk er lettere å lære enn portugisisk.

 

Spansk: Me llamo / Mi nombre es / (Mi apellido es)

 

Portugisisk: Chamo-me / Meu nome é
Endret av DemoniZer
Lenke til kommentar

En mer dagligdags og uhøytidelig variant på spansk er: Yo soy (Jeg er ...) uttales ""jå såy".

 

Forholdet mellom spansk og portugisisk tror jeg er omtrent som norsk og svensk ja. Det er litt annet vokabular. f.eks er "i morgen" "mañana" på spansk og "amanhã" på portugisisk. Ordoppbygningen, det latinske opphavet og setningsoppbygningen er veldig lik. Grammatikken er rimelig lik men jeg innbiller meg at det er litt flere unntaksregler og dermed litt mer komplisert på portugisisk.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...