BumperSticker Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Hva menes med: "Foul play is suspected" det gjelder foll som er savnet altså Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Foul play=urent spill. (Også brukt om juks i bla. sportssammenhenger.) Om det gjelder noen som er savnet, mistenker man vel at det ligger noe kriminelt bak. Lenke til kommentar
BumperSticker Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 ok, men kan det også bety at den som er savnet er "med på det"? Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 ok, men kan det også bety at den som er savnet er "med på det"?9127396[/snapback] Det spørs veldig på settingen. Kan kun se for meg at det har den betydningen dersom det er mistanke om svindel (av forsikringsselskap eller liknende). Lenke til kommentar
BumperSticker Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 okey, tusen hjertelig takk for svar! Lenke til kommentar
Kalinken Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 (endret) Er det noen som har en nøyaktig oversettelse av tittelen på den nyeste HP-boken: Harry Potter and the Deathly Hallows? Er dette en korrekt oversettelse? - Harry Potter og de dødelige helligdommer Endret 23. juli 2007 av Kalinken Lenke til kommentar
Rivers Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Tror ikke det er så langt unna sannheten. Mange oversettere som har hatt problem med å oversette tittelen så de fikk litt hint: På engelsk kunne boka godt ha het Harry Potter and the Deathly Relics. Lenke til kommentar
killerboy85 Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Hva betyr sarvesas? trur det er spansk... Lenke til kommentar
Kalinken Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Cervezas betyr øl på spansk. Da i flertallsform. Og takk for hjelpen Rivers. Lenke til kommentar
Lakus Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Cervezas betyr øl. Cervezas betyr flere øl Cerveza betyr en øl. Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Cervezas betyr flere øl Cerveza betyr en øl. 9128032[/snapback] Jaaaaada. Lenke til kommentar
Daniel Skrevet 23. juli 2007 Del Skrevet 23. juli 2007 Cervezas betyr øl. Cervezas betyr flere øl Cerveza betyr en øl. 9128032[/snapback] Øl betyr jo både flere øl og én øl. :b Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 24. juli 2007 Del Skrevet 24. juli 2007 Tror ikke det er så langt unna sannheten. Mange oversettere som har hatt problem med å oversette tittelen så de fikk litt hint: På engelsk kunne boka godt ha het Harry Potter and the Deathly Relics. 9127984[/snapback] Har hørt "Harry Potter og Dødsrelikviene" Lenke til kommentar
Zingzing Skrevet 31. juli 2007 Del Skrevet 31. juli 2007 Hva er filme (i fotball) på engelsk? Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 1. august 2007 Del Skrevet 1. august 2007 Hva er filme (i fotball) på engelsk? 9181434[/snapback] Diving, officially known as simulation, is the act of faking a foul or injury in soccer http://www.wikihow.com/Dive-in-Soccer Lenke til kommentar
Lilja4ever Skrevet 1. august 2007 Del Skrevet 1. august 2007 Hva er "jeg heter" på spansk og portugisisk? og er det lett og lære disse to språkene? er de like? som svensk og norsk liksom? Lenke til kommentar
Goscinny Skrevet 1. august 2007 Del Skrevet 1. august 2007 Hva er filme (i fotball) på engelsk? 9181434[/snapback] To play like an Italian Goscinny Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 1. august 2007 Del Skrevet 1. august 2007 (endret) Hva er "jeg heter" på spansk og portugisisk? og er det lett og lære disse to språkene? er de like? som svensk og norsk liksom? 9187015[/snapback] De har sine ulikheter, slik som alle andre språk. Jeg tror spansk er lettere å lære enn portugisisk. Spansk: Me llamo / Mi nombre es / (Mi apellido es) Portugisisk: Chamo-me / Meu nome é Endret 1. august 2007 av DemoniZer Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 1. august 2007 Del Skrevet 1. august 2007 En mer dagligdags og uhøytidelig variant på spansk er: Yo soy (Jeg er ...) uttales ""jå såy". Forholdet mellom spansk og portugisisk tror jeg er omtrent som norsk og svensk ja. Det er litt annet vokabular. f.eks er "i morgen" "mañana" på spansk og "amanhã" på portugisisk. Ordoppbygningen, det latinske opphavet og setningsoppbygningen er veldig lik. Grammatikken er rimelig lik men jeg innbiller meg at det er litt flere unntaksregler og dermed litt mer komplisert på portugisisk. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå