Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Just for fun:

 

Portugisisk:

 

Euro está disponível no ATM

 

Italiensk:

 

L'euro è disponibile all'atmosfera

 

Russisk:

 

Euro будет имеющеся на atm

 

Japansk:

 

ヨーロッパ自動支払機で利用できるがある

 

Nederlandsk:

 

De euro is beschikbaar bij ATM

Endret av DemoniZer
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Just for fun:

 

 

Russisk:

 

Euro будет имеющеся на atm

 

[

 

Jeg mener å huske at minibank er банкомат på russisk, og siden vi har preposisjonen на blir det банкомате? (Russisken min er særs rusten.)

 

Og euro skriver de vel евро.

 

:)

Lenke til kommentar
Ab Zündschlusselstellung 1.

 

Vorstellen: Knopf nach rechts drehen.

 

Zurückstellen: Knopf nach links drehen.

Je länger Sie den knopf gedreht halten,

desto schneller erfolgt die Einstellung.

 

Anzeigemodus umstellen: Knopf kurz drücken.

Mit jedem Knopfdruck wird die Uhrzeit im 12- oder 24- Stundenmodus angezeigt.

 

In Zündschlusselstellung 0: Die Uhrzeit wird nach Drücken des linken Knopfes für einige Sekunden angezeigt (siehe Kilometerzähler, Seite 72)

 

Har en BMW jeg skal prøve å stille klokka i. Men boka hvor det står i er på tysk, så jeg skjønner ikke hva som står. Jeg har prøvd med bablefish og fikk dette:

 

Starting from Zuendschlusselstellung 1

 

Present: Button to the right turn.

Reset: Button to the left turn. The longer you the button keep, the faster take place the attitude turned.

 

Indicator mode change over: Button briefly press. With each push of a button the time in the 12 or 24 hour mode is indicated.

 

In Zuendschlusselstellung 0: The time is indicated after pressures of the left button for some seconds (see odometer, page 72)

 

Men henger ikke helt med, noen som kan gi en litt tydeligere oversettelse?

9039627[/snapback]

 

 

Dette så mer ut hvordan du skal stille altimeter (høydemåler) på fly o.l :!:

Men så er ikke jeg så god i tysk heller da..

 

Det engelske ser riktig ut..

 

Husk jeg er en :thumbdown: i engelsk og tysk!

 

Høres forholdsvis lett ut.. Såååå...

Send meg et bilde på PM av klokka.. så skal jeg sende deg instruksjoner

 

Børge unt. die BMW meister.

Lenke til kommentar

Hei

 

Lurte på hva denne setningen mente (må være helt sikker på den)

 

"Weakness of desire due to neglect in the choice of of motives that impel action"

 

Hadde vært kjempefint med flere innspill på denne, går det bra?

Lenke til kommentar
"Weakness of desire due to neglect in the choice of of motives that impel action"

9088795[/snapback]

Tja, hvis jeg bryter den ned litt, ender jeg opp med:

Weakness of desire - mangel på lyst(/motivasjon),

due to - på grunn av,

neglect in the choice of motive - Forsømmelse under valg av motiv(asjon)

that impel action - som inspirerer handling

 

Setningen samlet betyr altså "Svak lyst/motivasjon, på grunn av forsømmelse under valg av motivasjonsfaktor som inspirerer handling" eller bare "svak lyst på grunn av dårlig motivasjonsfaktor som skal inspirere handling". Min beste tolkning i hvert fall.

Lenke til kommentar
Japansk:

 

ヨーロッパ自動支払機で利用できるがある

9049559[/snapback]

Hmmm, okey, skal du ta ut hele Europa fra minibanken eller hva? :p

 

Sannsynligvis ingen som bryr seg om det her, men det her gir litt mer mening (i tillegg til at det høres litt høfligere ut)...

 

ユーロはATMから引き出せます。

Lenke til kommentar
Japansk:

 

ヨーロッパ自動支払機で利用できるがある

9049559[/snapback]

Hmmm, okey, skal du ta ut hele Europa fra minibanken eller hva? :p

 

Sannsynligvis ingen som bryr seg om det her, men det her gir litt mer mening (i tillegg til at det høres litt høfligere ut)...

 

ユーロはATMから引き出せます。

9099913[/snapback]

 

Jeg bryr meg, språket fasinerer meg.. Takk for at du rettet det.

Lenke til kommentar
Kvittering på engelsk og tysk?

 

Goscinny ;)

9051117[/snapback]

 

Engelsk:

 

Receipt (alt. deposit slip)

 

Tysk:

 

Empfang (alt. Zurückstellung für Abschreibungen)

9051189[/snapback]

I dag erfarte jeg fra en tysker som var på jobb at de bare sa "bong" eller "kassebong", selv om det du sier sikkert er helt riktig det også :)

 

Goscinny ;)

Lenke til kommentar
Enda litt sang-oversettelse trengs her i gården

 

"My Arms, Your Hearse" - Ordet jeg lurer på er Hearse, og en eventuell betydning av hele tittlen.

9124862[/snapback]

 

"Mine armer, din likvogn"

 

Altså, Hearse = Likvogn

 

Forresten et genialt album av Opeth :)

Endret av DemoniZer
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...