Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Man bruker ofte "Dungeon", selv om det ikke er snakk om fangehull. Det kan like godt være en form for kjeller med flere rom og ganger det er snakk om, men de bruker alikavel "Dungeon"....

 

Nei, det stemmer ikke, du kan ikke bruke dungeon om noe annet enn fangehull fordi det er den eneste betydningen ordet har.

 

Fra Clue:

 

"dungeon": underjordisk fangehull, fangekjeller

Verb: Sperre inne i et fangehull

 

Skaff dere Clue så slipper dere å spør så mye :tease:

5269528[/snapback]

 

Jeg veit at jeg svarer to år etter at innlegget ble skrevet, men jeg må bare få sagt det. Clue er etter tritrans og freedict den minst pålitelige ordboka som finnes.

Lenke til kommentar
Noen som vet hva "beni aglatiyorsun" betyr? aner ikke hvilke språk det er...

8953503[/snapback]

 

Det er tyrkisk, "Neden ağlatıyorsun beni" er vel mer korrekt bruk av setningen.

 

"Hvorfor gråter jeg"

"Jeg gråter fordi"

 

..noe slikt, gjerne om noen som snakker dette språket bekrefter eller avkrefter.

Lenke til kommentar

Har masse tyrkere (?) som har lagt seg til på min msn, og de har altmulig snodige nick. Men jeg er litt nysgjerrig på hva de betyr..

Er ikke så farlig om jeg ikke får svar, men hvis det er noen som er gode på å google, eller skjønner tyrkisk, så hadde det vært fint :)

 

1. EN BUYUK GALATASARAY BASKA BUYUK YOK

2. gecelerin aşık gizemli azıcıkta esrarengiz adamı

3. SENBENİ BİRKURSUNLA VURDUN GİTTİN SEREFSİZ

4. BİR RUHUM HAYALİM UMUDUM MUTLULUGUM ADIM YOK BENİM

5. cınayetim var NAMIM yok PARKTA oturdum DUBLE rakım yokDEDIM ya belelım BEN OZ VE OZ kulu COCUKGUM ASKIM

6. dualarımla yasamadımsa beddualarımla oleyim çile keşşş C C ASİ

7. Oturdum agladim sabaha kadar

8. SOLMADAN GELARTIK ASKIMIN GÜLÜ OLSADA KONUSSA KALBIMIN DİLİ KUCUCUK DUNYAMDA Bİ BİLSEM SENİ GÖRÜNMEZ YAZIYLA yazdımKALBİME

9. yasamayi bildim ama yasatmadılar neden??BİZİZ

10. yıkıla yıkıla yasayan benım geceler boyunca kahrolan benım ah edıp inleyen sızlayan benım kötuysem dustuysem kımene bundan?

Lenke til kommentar
Fra engelsk til norsk:

 

You can talk the talk, but can you walk the walk?

8903254[/snapback]

Det norske ordtaket er vel Stor i ord, liten på jord

8904335[/snapback]

 

Kan man ikke innvende at vi har vår egen norske versjon med Peer Gynt?

"Ja, tenke det; ønske det; ville det med, - - men gjøre det! Nei; det skjønner jeg ikke"

Lenke til kommentar
Har masse tyrkere (?) som har lagt seg til på min msn, og de har altmulig snodige nick. Men jeg er litt nysgjerrig på hva de betyr..

Er ikke så farlig om jeg ikke får svar, men hvis det er noen som er gode på å google, eller skjønner tyrkisk, så hadde det vært fint :)

 

1. EN BUYUK GALATASARAY BASKA BUYUK YOK

2. gecelerin aşık gizemli azıcıkta esrarengiz adamı

3. SENBENİ BİRKURSUNLA VURDUN GİTTİN SEREFSİZ

4. BİR RUHUM HAYALİM UMUDUM MUTLULUGUM   ADIM YOK BENİM

(...)

8959694[/snapback]

 

1. Her er det snakk om en av tyrkia sine store sportsklubber. (Sarkasme)

2. Hver natt skjer det noe mystisk med bena i kroppen (?)

3. ..noe med å krenke / se ned på / vanære noe eller noen.

4. Klarte ikke få noen setning ut av det, masse adjektiver.

 

..Ble vanskelig da jeg kun har lært veldig lite tyrkisk.

Endret av DemoniZer
Lenke til kommentar
Hva er prøveløslatelsesbetingelse og minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur på engelsk?

8970392[/snapback]

"condition of parole" og "apparatus for determining minority carrier diffusion" eller "minority carrier diffusion constant measuring apparatus" kanskje?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...