SisteBert Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Det norske ordtaket er vel Stor i ord, liten på jord Det ordtaket sier er jo: Du kan si det du sier, man kan du gjøre det du sier? Vanskelig denne Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Ordtak er veldig vanskelig å oversette, men jeg får komme med mitt dårlige forsøk på en oversettelse: "Stor i kjeften men liten når det kommer til stykket." (Det betyr ikke helt det samme, men spiller på samme tema) Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Jeg må si det har kommet flere gode forslag, ikke nødvendigvis dårlige. Men det engelske er vel det som "slår hardest". Lenke til kommentar
.Marcus Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Blir som om Ramsey skulle ropt ut "E DE NÅKKE SEKSUELL AKTIVITET?" i stedet for "E DE NÅKKE KNULLING?" - blir litt sånn halvveis Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Ehm, det stemmer nok ikke. Ditt eksempel viser jo bare penere bruk av ord. Dessuten finnes det bedere eksempler du kan komme med. Lenke til kommentar
Titanic Skrevet 25. juni 2007 Del Skrevet 25. juni 2007 Man bruker ofte "Dungeon", selv om det ikke er snakk om fangehull. Det kan like godt være en form for kjeller med flere rom og ganger det er snakk om, men de bruker alikavel "Dungeon".... Nei, det stemmer ikke, du kan ikke bruke dungeon om noe annet enn fangehull fordi det er den eneste betydningen ordet har. Fra Clue: "dungeon": underjordisk fangehull, fangekjeller Verb: Sperre inne i et fangehull Skaff dere Clue så slipper dere å spør så mye 5269528[/snapback] Jeg veit at jeg svarer to år etter at innlegget ble skrevet, men jeg må bare få sagt det. Clue er etter tritrans og freedict den minst pålitelige ordboka som finnes. Lenke til kommentar
danielsn Skrevet 27. juni 2007 Del Skrevet 27. juni 2007 Noen som vet hva "beni aglatiyorsun" betyr? aner ikke hvilke språk det er... Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 27. juni 2007 Del Skrevet 27. juni 2007 Noen som vet hva "beni aglatiyorsun" betyr? aner ikke hvilke språk det er... 8953503[/snapback] Det er tyrkisk, "Neden ağlatıyorsun beni" er vel mer korrekt bruk av setningen. "Hvorfor gråter jeg" "Jeg gråter fordi" ..noe slikt, gjerne om noen som snakker dette språket bekrefter eller avkrefter. Lenke til kommentar
raid2 Skrevet 27. juni 2007 Del Skrevet 27. juni 2007 Har masse tyrkere (?) som har lagt seg til på min msn, og de har altmulig snodige nick. Men jeg er litt nysgjerrig på hva de betyr.. Er ikke så farlig om jeg ikke får svar, men hvis det er noen som er gode på å google, eller skjønner tyrkisk, så hadde det vært fint 1. EN BUYUK GALATASARAY BASKA BUYUK YOK 2. gecelerin aşık gizemli azıcıkta esrarengiz adamı 3. SENBENİ BİRKURSUNLA VURDUN GİTTİN SEREFSİZ 4. BİR RUHUM HAYALİM UMUDUM MUTLULUGUM ADIM YOK BENİM 5. cınayetim var NAMIM yok PARKTA oturdum DUBLE rakım yokDEDIM ya belelım BEN OZ VE OZ kulu COCUKGUM ASKIM 6. dualarımla yasamadımsa beddualarımla oleyim çile keşşş C C ASİ 7. Oturdum agladim sabaha kadar 8. SOLMADAN GELARTIK ASKIMIN GÜLÜ OLSADA KONUSSA KALBIMIN DİLİ KUCUCUK DUNYAMDA Bİ BİLSEM SENİ GÖRÜNMEZ YAZIYLA yazdımKALBİME 9. yasamayi bildim ama yasatmadılar neden??BİZİZ 10. yıkıla yıkıla yasayan benım geceler boyunca kahrolan benım ah edıp inleyen sızlayan benım kötuysem dustuysem kımene bundan? Lenke til kommentar
KS Skrevet 27. juni 2007 Del Skrevet 27. juni 2007 Fra engelsk til norsk: You can talk the talk, but can you walk the walk? 8903254[/snapback] Det norske ordtaket er vel Stor i ord, liten på jord 8904335[/snapback] Kan man ikke innvende at vi har vår egen norske versjon med Peer Gynt? "Ja, tenke det; ønske det; ville det med, - - men gjøre det! Nei; det skjønner jeg ikke" Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 28. juni 2007 Del Skrevet 28. juni 2007 (endret) Har masse tyrkere (?) som har lagt seg til på min msn, og de har altmulig snodige nick. Men jeg er litt nysgjerrig på hva de betyr..Er ikke så farlig om jeg ikke får svar, men hvis det er noen som er gode på å google, eller skjønner tyrkisk, så hadde det vært fint 1. EN BUYUK GALATASARAY BASKA BUYUK YOK 2. gecelerin aşık gizemli azıcıkta esrarengiz adamı 3. SENBENİ BİRKURSUNLA VURDUN GİTTİN SEREFSİZ 4. BİR RUHUM HAYALİM UMUDUM MUTLULUGUM ADIM YOK BENİM (...) 8959694[/snapback] 1. Her er det snakk om en av tyrkia sine store sportsklubber. (Sarkasme) 2. Hver natt skjer det noe mystisk med bena i kroppen (?) 3. ..noe med å krenke / se ned på / vanære noe eller noen. 4. Klarte ikke få noen setning ut av det, masse adjektiver. ..Ble vanskelig da jeg kun har lært veldig lite tyrkisk. Endret 28. juni 2007 av DemoniZer Lenke til kommentar
Programvare Skrevet 29. juni 2007 Del Skrevet 29. juni 2007 Hva er prøveløslatelsesbetingelse og minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur på engelsk? Lenke til kommentar
kWh Skrevet 29. juni 2007 Del Skrevet 29. juni 2007 Hva er prøveløslatelsesbetingelse og minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur på engelsk? 8970392[/snapback] "condition of parole" og "apparatus for determining minority carrier diffusion" eller "minority carrier diffusion constant measuring apparatus" kanskje? Lenke til kommentar
Enceladus Skrevet 1. juli 2007 Del Skrevet 1. juli 2007 Hvordan sier man følgendes på spansk? "Jeg er en stor gris og innrømmer alle mine synder!" Lenke til kommentar
dabear Skrevet 1. juli 2007 Del Skrevet 1. juli 2007 (endret) Soy un gran cerdo y admito todos de mis pecados. Mulig du kan droppe de Endret 1. juli 2007 av dabear Lenke til kommentar
ponnikos Skrevet 1. juli 2007 Del Skrevet 1. juli 2007 Hvordan vil man oversette uttrykket "Even Steven" til norsk? En av oversetterne til ZTV hadde, i en episode av Seinfeld, oversatt det til Erling Jevne. Jeg foreslo Skuls Truls til en kompis ^^ Lenke til kommentar
jojo123 Skrevet 1. juli 2007 Del Skrevet 1. juli 2007 "Guias sonoras" Portugisisk. Lenke til kommentar
Goliath Skrevet 2. juli 2007 Del Skrevet 2. juli 2007 (endret) Trenger oversettelse av "Fagkonsulent" til english takk Endret 2. juli 2007 av überGoliath Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 2. juli 2007 Del Skrevet 2. juli 2007 Trenger oversettelse av "Fagkonsulent" til english takk 8985496[/snapback] "Profession adviser" "Profession consultant" Passer noen av de? Lenke til kommentar
kWh Skrevet 2. juli 2007 Del Skrevet 2. juli 2007 Trenger oversettelse av "Fagkonsulent" til english takk 8985496[/snapback] Ordnett.no - Ordbok Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå