Vitharr Skrevet 15. juni 2007 Del Skrevet 15. juni 2007 (endret) last name/surename 8864615[/snapback] Nei, surname. Den første stavelsen uttales ikke som "sure", men mer som "sir", bare ikke helt. 8865836[/snapback] Wow, damnit you owned me...Og jeg snakker engelsk som første språk! Endret 15. juni 2007 av Vitharr Lenke til kommentar
Footy Skrevet 15. juni 2007 Del Skrevet 15. juni 2007 Jeg er håndtverker, og er daglig omringet av polakker... en ting de gjentar konstant er odet "korva" (vet ikke om det skrives sånn, men det høres sånn ut vaffal... Det bruker ordet konstant... er det et banneord? jeg har prøvd å spørre de, men de kan ikke et eneste ord engelsk.. Jeg dør av nysgjerrighet Lenke til kommentar
snarius Skrevet 15. juni 2007 Del Skrevet 15. juni 2007 Kurwa (trur det er slik det stavast) betyr hore, men blir eigentleg brukt som det norske ordet "faen". Lenke til kommentar
Footy Skrevet 15. juni 2007 Del Skrevet 15. juni 2007 hehe... Rappkjefta disse polakkene her ass, de bruker det i hver eneste setning Lenke til kommentar
izek_mendez Skrevet 17. juni 2007 Del Skrevet 17. juni 2007 Kurwa (trur det er slik det stavast) betyr hore, men blir eigentleg brukt som det norske ordet "faen". 8871453[/snapback] Lærer meg polsk og kan understreke at dette er korrekt. Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 17. juni 2007 Del Skrevet 17. juni 2007 Kurwa - Koedukacyjna Unia Rewolucyjno-Wyzwoleńczo-Anarchistyczna - er også en polsk anarkistisk-feministisk organisasjon. Lenke til kommentar
speedy6110 Skrevet 17. juni 2007 Del Skrevet 17. juni 2007 Ja eg er en gutt på 17 år som tar byggfag nå i det siste hall året har jeg vært ute i en bedrift ...der hører ejg polakker sier det hele tiden :S Lenke til kommentar
.Marcus Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 ok hvilken av de under passer for spaserstokk? # English: baton, cane, club, cudgel, staff, stick, truncheon 8866480[/snapback] Jeg ville si cane, staff eller stick... Staff er nok mer hvis det er en laaaang stokk, a la ringenes herre.. Ellers har vi en egen tråd for oversettelsesspørsmål (https://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=474228), og det siste her er veldig Off Topic i forhold til emnenavnet. 8866533[/snapback] Cane ja, staff blir lang stokk, stick er en pinne. Club, cudgel, baton og truncheon er vel våpen. Baton betyr også dirigentstav f.eks. Lenke til kommentar
Gjest member-101642 Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Trenger litt hjelp med å oversette en setning korrekt fra norsk til engelsk. "TheGnome nyter sommferien sin" "TheGnome is enjoying his summer holidays" ? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 20. juni 2007 Forfatter Del Skrevet 20. juni 2007 Høres riktig ut, det. Kanskje også "TheGnome is enjoying his summer vacation." Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Jepp, ferie (vacation) høres bedre ut enn helligdager (hollidays) Lenke til kommentar
SisteBert Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Fra engelsk til norsk: You can talk the talk, but can you walk the walk? Lenke til kommentar
.Marcus Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Jepp, ferie (vacation) høres bedre ut enn helligdager (hollidays) 8903219[/snapback] 1 L i holidays! Fint at du har begrepenes betydning på plass også Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 20. juni 2007 Forfatter Del Skrevet 20. juni 2007 Fra engelsk til norsk: You can talk the talk, but can you walk the walk? 8903254[/snapback] Det der går vel ikke an å oversette direkte med samme effekt på norsk som på engelsk? Altså rimingen. Noen (håpløse) forslag fra meg: Du kan snakke snakken, men kan du gå på bakken? Du kan snakke fett, men kan du gå lett? Lenke til kommentar
.Marcus Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Det handler vel om å ta ansvar for en handling, men kommer ikke på den norske versjonen akkurat nå Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Fra engelsk til norsk: You can talk the talk, but can you walk the walk? 8903254[/snapback] Jeg tenkte mer i retning av.. "Det er lett å si det, kan du gjennomføre det?" Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 20. juni 2007 Forfatter Del Skrevet 20. juni 2007 Mm, men det får ikke samme slagkraften på norsk som på engelsk. Finnes det gode forslag til dette? Lenke til kommentar
L@sse Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 "Du er tøff i kjeften, får vi se resten?" Nei, det blir bare håpløst å oversette det uttrykket ... Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 20. juni 2007 Del Skrevet 20. juni 2007 Fra engelsk til norsk: You can talk the talk, but can you walk the walk? 8903254[/snapback] Det norske ordtaket er vel Stor i ord, liten på jord Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå