Cuneax Skrevet 9. juni 2007 Forfatter Del Skrevet 9. juni 2007 Det kommer jo an på sammenhengen, men: modernization rebuilding reconditioning remodeling Lenke til kommentar
Gjest medlem-105082 Skrevet 9. juni 2007 Del Skrevet 9. juni 2007 Den øverste må være rett Takker! Lenke til kommentar
Ozelot Skrevet 9. juni 2007 Del Skrevet 9. juni 2007 "oner asli ae dirryf lad" er vissnok noe på irsk sa en jente til meg. Noen som kan bekrefte dette til meg? Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 (endret) Heisann, jeg er ikke stødig på dette. Men mener det er noe i form av.. ae = lever lad = gutt Endret 11. juni 2007 av DemoniZer Lenke til kommentar
Gjest Slettet+987123897 Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 (endret) Kan nokon oversette folketettleik og Forventa levealder til engelsk for meg? Og desinfesere også. Endret 11. juni 2007 av Slettet+987123897 Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 (endret) Folketettleik var et artig ord. :!: Engelsk: Population density Forventet levealder: Life expectancy Endret 11. juni 2007 av NgZ Lenke til kommentar
Gjest Slettet+987123897 Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 Folketettleik var et artig ord. :!: Engelsk: Population densityForventet levealder: Life expectansy 8832441[/snapback] Tusen takk. Desinfesere da? Lenke til kommentar
L@sse Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 "Desinfisere" er iallfall "disinfect", hvis det var det du tenkte på. Lenke til kommentar
Gjest Slettet+987123897 Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 "Desinfisere" er iallfall "disinfect", hvis det var det du tenkte på. 8832640[/snapback] Ja. Det var desinfisere eg tenkte på. Takk til deg og isbilen Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 Forventet levealder: Life expectansy8832441[/snapback] Expectancy. Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 11. juni 2007 Del Skrevet 11. juni 2007 Expectancy.8833002[/snapback] Fixed Lenke til kommentar
Kontorstol Skrevet 12. juni 2007 Del Skrevet 12. juni 2007 Hva er spontanabbort på engelsk? Må ha svar fort Lenke til kommentar
bernini Skrevet 12. juni 2007 Del Skrevet 12. juni 2007 Når danskene skriver "ganske gratis", hva betyr det? Er det gratis som på norsk, eller koster det noe? Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 12. juni 2007 Del Skrevet 12. juni 2007 Ganske på dansk kan oversettes med det norske "nesten". Lenke til kommentar
bernini Skrevet 12. juni 2007 Del Skrevet 12. juni 2007 Ganske på dansk kan oversettes med det norske "nesten". 8846276[/snapback] Så setningen "Rådgivningen er naturligvis ganske gratis og uforpligtende", blir på norsk "Rådgivningen er naturligvis nesten gratis og uforpliktende" Synes det høres helt feil ut å bruke ordene "nesten gratis", spesielt etter "naturligvis"... Lenke til kommentar
NgZ Skrevet 12. juni 2007 Del Skrevet 12. juni 2007 Hmm.. Det virker som om jeg surrer her. Mulig det har samme betydning som på norsk? ganske adv (fra ty.) 1 helt, fullstendig det går g- enkelt ikke / stå g- alene / det blir noe g- annet 2 noenlunde, tålelig, temmelig det gikk g- bra / det kom g- mange / g- sikkert 3 som foreld adj: over det g- land hele landet Det gir jo mer mening i hvert fall. Lenke til kommentar
Anathema Skrevet 12. juni 2007 Del Skrevet 12. juni 2007 Snakket med en Dansk venn av meg og spurte ham om dette. Det betyr helt gratis. Lenke til kommentar
Anathema Skrevet 13. juni 2007 Del Skrevet 13. juni 2007 Nå trenger jeg hjelp igjen. Lurer kort og greit på hva "The leper affinity" betyr på Norsk. (Det er en sangtittel om noen skulle lure på det) Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå