Fin Skjorte Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 Jeg veit ikke om det finnes et bedre ord, men "family meeting" burde gå greit. 8727884[/snapback] family reunion, family gathering Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 28. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 28. mai 2007 family reunion, family gathering 8727900[/snapback] "Family gathering" funker mye bedre enn "family meeting". "Family reunion" funker vel best til "familiegjenforening"? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 Tror også jeg ville brukt gathering, men et slektstreff er jo en reunion det også! Men assosierer det vel kanskje mer med et slektstreff for Sør og Nord-koreanere, enn med tanta du så i sist uke! Lenke til kommentar
Nedward Skrevet 29. mai 2007 Del Skrevet 29. mai 2007 Er det noen som kan oversette følgende tekst fra tysk til norsk?. Das Übersetzungsverhältnis i eines Kugelgewindetriebes berechnet sich nach der Formel mit dem Umfang der Spindel im Zähler und dem Hub = im Nenner des Bruches, wobei d dem Nenndurchmesser, n der Drehzahl der Spindel und P der Spindelsteigung entspricht. Sammenhengen dette hører til er en beskrivelse på en formel. Så det jeg trenger å vite er hva de forskjellige bokstavene skal tilsvare. Lenke til kommentar
Patrick de Maar Skrevet 29. mai 2007 Del Skrevet 29. mai 2007 skulle gjerne ha en oversettelse av "betyg(betyr?)" "nyförvarade(ny...?" og "mössa". Frasen "kuta genast!" trenger jeg også oversettelse på. Språket er svensk, for de som ikke tok det. Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 29. mai 2007 Del Skrevet 29. mai 2007 skulle gjerne ha en oversettelse av "betyg(betyr?)" "nyförvarade(ny...?" og "mössa". Frasen "kuta genast!" trenger jeg også oversettelse på. Språket er svensk, for de som ikke tok det. 8731788[/snapback] Betyg = karakter (i skolen) Nyförvarade = nyervervede (tror jeg), altså noe du nettopp har fått eller kjøpt. Mössa = lue Kuta genast = løp(e) straks (Som i "jeg må straks løpe avgårde") Geir Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 29. mai 2007 Del Skrevet 29. mai 2007 Er det noen som kan oversette følgende tekst fra tysk til norsk?. Das Übersetzungsverhältnis i eines Kugelgewindetriebes berechnet sich nach der Formel mit dem Umfang der Spindel im Zähler und dem Hub = im Nenner des Bruches, wobei d dem Nenndurchmesser, n der Drehzahl der Spindel und P der Spindelsteigung entspricht. Sammenhengen dette hører til er en beskrivelse på en formel. Så det jeg trenger å vite er hva de forskjellige bokstavene skal tilsvare. 8731774[/snapback] Du har mistet selve formlene når du kopierte inn dette. Men det var ikke det du spurte om... d = Nenndurchmesser = diameter n = Drehzahl der Spindel = omdreiningshastigheten til spindelen (omdreininger/minutt) P = Spindelsteigung = stigningen i grader på spindelens gjenger (antar jeg) Geir Lenke til kommentar
Anathema Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 Kan noen oversette dette til Norsk for meg? "Life is a clay urn on the mantle" Livet er en kjerramikpotte på en kappe? Neppe.. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 (endret) «Mantel» = Peishylle. Livet er ei (keramikk)urne på peishylla. Redigert: Retta feilen påpeika av Isbilen under. Endret 31. mai 2007 av Torbjørn T. Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 Sånn rent bortsett fra at det staves "mantel". "Mantle" betyr, ganske riktig, det samme som "kappe, sjal, slør". Lenke til kommentar
Anathema Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 Jasså ja.. Det er vel slik at det skal tolkes også da. Slik som det står der gir det ikke mye mening. Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 Men i dette ttilfellet betyr det nok peishylle allikevel. "Mantle" er en vanlig brukt sideform av "mantel" i tillegg til sine andre betydninger. Geir Lenke til kommentar
jojo123 Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 Kan noen gi meg en forståelig oversettelse av dette? ^^ 'I tried to pass for nothing But my dreams gave me away' Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 31. mai 2007 Del Skrevet 31. mai 2007 "Jeg prøvde å fremstå som (utgi meg for å være) ingenting (av betydning) Men drømmene mine avslørte meg" Geir Lenke til kommentar
Gønn Skrevet 2. juni 2007 Del Skrevet 2. juni 2007 "I løpet av" på tysk. Eksempel på setning: "I løpet av festivalen, spiller blant andre ..." Lenke til kommentar
Thend Skrevet 2. juni 2007 Del Skrevet 2. juni 2007 (endret) während + Genitiv während des Festivals evt. im Laufe des Festivals edit: ikke hør på Frichassé Endret 2. juni 2007 av unge thendrup Lenke til kommentar
jojo123 Skrevet 2. juni 2007 Del Skrevet 2. juni 2007 "I løpet av" på tysk. Eksempel på setning: "I løpet av festivalen, spiller blant andre ..." 8765691[/snapback] Skal ikke si det sikkert, men tror man kan bruke 'durch' Lenke til kommentar
Gønn Skrevet 2. juni 2007 Del Skrevet 2. juni 2007 Takker. "I tillegg til" er et annet uttrykk jeg ikke finner i ordboka. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 2. juni 2007 Del Skrevet 2. juni 2007 (endret) zusätzlich zu, kanskje, jeg er ikke helt sikker på den Endret 2. juni 2007 av unge thendrup Lenke til kommentar
Ozelot Skrevet 2. juni 2007 Del Skrevet 2. juni 2007 Kan noen oversette dette for meg? Liebe Freunde von myKangoo.de, myKangoo.de ist wieder offen! Danke an Wolf-Dietrich der die Domain und das Forum übernommen hat. Das "Tagesgeschäft" wird weiterhin von mir bearbeitet. Ich freue mich das myKangoo.de wieder offen ist und wünsche uns allen viel Spaß! Gruß Martin Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå