froeya Skrevet 24. mai 2007 Del Skrevet 24. mai 2007 (endret) "C'est juste connerie, je ne parlent pas français, j'a appris l'allemand à l'école" Ikke direkte oversatt. 8684093[/snapback] C´est seulement connerie. Je ne parle pas francais. J´ai apprendu allemand a l`école. Mais je pense que c´est aussi seulement trés libre...det er også ikke helt direkte oversatt - men uten feil tror jeg... 8684278[/snapback] C´est (juste) une connerie, je ne parle pas français. J´ai appris l'allemand a l`école. sånn, nå skal det stemme. ps. juste står i parentes fordi det betyr bare. det trenger ikke være med. edit: leif 8684654[/snapback] Hvilken tid-form er "apprendu" da?? Endret 24. mai 2007 av froeya Lenke til kommentar
hernil Skrevet 24. mai 2007 Del Skrevet 24. mai 2007 Hvilken tid-form er "apprendu" da?? 8689230[/snapback] apprendu finnes ikke/er ingen tid-form. Lenke til kommentar
froeya Skrevet 25. mai 2007 Del Skrevet 25. mai 2007 Hvilken tid-form er "apprendu" da?? 8689230[/snapback] apprendu finnes ikke/er ingen tid-form. 8689719[/snapback] Nei! Vi har lært denne formen i skolen. Det er jeg nesten sikker på. Må se i mine gamle bøker om jeg finner den! Lenke til kommentar
Thend Skrevet 25. mai 2007 Del Skrevet 25. mai 2007 (endret) Ifølge denne supersida finnes formen appendu, uten r, passé intérieur for appendre. Den tilsvarende for apprendre er appris. Kanskje det du tenker på, froeya? Endret 25. mai 2007 av unge thendrup Lenke til kommentar
ravika Skrevet 27. mai 2007 Del Skrevet 27. mai 2007 Noen som kan hjelpe meg med å oversette ett ord fra engelsk til norsk...? The assessment has been carried out on a ‘trade-based-evaluation’ Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 27. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 27. mai 2007 Handelsbasert evaluering? Lenke til kommentar
ravika Skrevet 27. mai 2007 Del Skrevet 27. mai 2007 Handelsbasert evaluering? 8713219[/snapback] Tja, var det jeg gjettet på jeg åsså. Men får det ikke til å passe inn i sammenhengen. En sikkerhetsvurdering som har blitt utført på et handelsbasert evaluering?? Noen som kan forklare meg hva det vil si isåfall? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 27. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 27. mai 2007 En sikkerhetsvurdering evaluert etter handelbaserte prinsipper. Kanskje det går? Lenke til kommentar
ravika Skrevet 27. mai 2007 Del Skrevet 27. mai 2007 En sikkerhetsvurdering evaluert etter handelbaserte prinsipper. Kanskje det går? 8713298[/snapback] Ser ikke noen bedre løsning en det iallefall, gir i det minste litt mening. Takk for hjelpen! Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 27. mai 2007 Del Skrevet 27. mai 2007 Noen som kan hjelpe meg med å oversette ett ord fra engelsk til norsk...? The assessment has been carried out on a ‘trade-based-evaluation’ 8713184[/snapback] Dersom man ønsker hjelp med oversettelser er det lurt å sitere dem i sammenheng, ikke bare setningen som skal oversettes. Da blir det lettere å hjelpe. "Trade" kan bety flere ting: Handel, byttehandel, bransje/fag (som i fagforening) osv. Det riktige norske begrepet for trade-based er derfor avhengig av kontekst. Den riktige oversettelsen av "assesment" ditto, det kan bety både verdifastsettelse, evaluering/vurdering, skattlegging og ileggelse. Geir Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 The assessment has been carried out on a ‘trade-based-evaluation’ 8713184[/snapback] Assessment er som geir sier litt avhengig av kontekst, men vi legger til grunn at det er en bedømmelse/verdifastleggelse/beskatnign. Men jeg antar at vi trygt kan legge til grunn en økonomisk tolkning av det. Trade-based-evalutation forstår jeg dithen at det er snakk om en vurdering basert på handel. I økonomisktermologi så tilsvarer det at handelen er gjennomført mellom to uavhengige parter, hvor transaksjons summen henviser til virkelig verdi. Så min tolking av setningen slik den står der er Verdi fastleggelsen har fremkommet (til virkelig verdi) på grunnlag av handel mellom to uavhengige parter Lenke til kommentar
ravika Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 The assessment has been carried out on a ‘trade-based-evaluation’ 8713184[/snapback] Assessment er som geir sier litt avhengig av kontekst, men vi legger til grunn at det er en bedømmelse/verdifastleggelse/beskatnign. Men jeg antar at vi trygt kan legge til grunn en økonomisk tolkning av det. Trade-based-evalutation forstår jeg dithen at det er snakk om en vurdering basert på handel. I økonomisktermologi så tilsvarer det at handelen er gjennomført mellom to uavhengige parter, hvor transaksjons summen henviser til virkelig verdi. Så min tolking av setningen slik den står der er Verdi fastleggelsen har fremkommet (til virkelig verdi) på grunnlag av handel mellom to uavhengige parter 8720483[/snapback] I denne sammenhengen er det tatt ut i fra en sikkerhetsmanual for skip, som beskriver hvordan sikkerhetssituasjoner skal behandles. Derav ser jeg assessment som vurdering/bedømmelse, eller sikkerhetsvurdering, om du vil. Er ikke noe økonomisk sammenheng her. Dermed må det være noe ala?: "Vurderingen/bedømmelsen er utført på grunnlag av..." Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 Det blir fortsatt lettere om du tar med hele avsnittet setningen er hentet fra. Geir Lenke til kommentar
ravika Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 Er ikke egentlig noen sammenheng å gjengi, bare et kort avsnitt hvor ulike sikkerhetsskjekker listes opp (som ikke kan gjengis på dette forumet): The assessment was conducted by CSO together with Master and Chief Engineer. During the assessment following were defined: **Diverse sikkerhetspunkter** The assessment has been carried out on a ‘trade-based-evaluation’ Lenke til kommentar
tom waits for alice Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 Da betyr det "en bransje-basert vurdering". Dette i motsetning til en "aktivitetsbasert" ditto. Førstnevnte identifiserer vanlige risikoområder for en gitt bransje, og besvares med Ja eller Nei. Sistnevnte er en mer detaljert vurdering av hver enkelt akitvitet. Ikke noe jeg har noe greie på, men fant forklaringen her: Risk management (i PDF format) This set of Guidelines also shows you how to conduct risk assessment, based on activity and trade. Worked examples to illustrate the use of both the Activity-Based and Trade-Based Risk Assessment Forms can be found in Appendixes A and D. Activity-based Risk Assessment Form The Activity-based Risk Assessment Form will help to facilitate the risk assessment process and enable you to record the findings of risk assessments based on a particular work activity. This involves the steps of identifying the hazards in each work activity in a work process, evaluation of risk by outlining the any existing risk control before determining the severity and likelihood of hazard occurrence to rank the risk level and listing possible additional risk control measures as well as indicating the action officer and follow-up date. Trade-based Risk Assessment Form The Trade-based Risk Assessment Form will help you to identify common hazards associated with a particular trade and determine existing or non-existing possible measures to eliminate or reduce the risks. It includes prompts to guide you in considering if these hazards are present in your work situation. Unlike the activity-based approach which involves a more elaborate determination of risk level based on severity and likelihood of hazard occurrence, in the trade-based approach, the risk evaluation step essentially involves a “Yes” or “No” assessment. “Yes” indicates that a risk is present regardless of whether the risk level is “High”, “Medium” or “Low”. “No” means that there is no risk present. In other words, as long as a hazard is identified, it is considered a risk, regardless of its severity or likelihood. Geir Lenke til kommentar
Frank Drebin Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 "Du kommer tilbake til Norge i 2009? Da burde vi få til et slektstreff et eller annet sted." Fra norsk til engelsk, hvis noen tar seg tid. Takker for svar. Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 28. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 28. mai 2007 "Are you coming back to Norway in 2009? We should have a family meeting some place." Lenke til kommentar
Frank Drebin Skrevet 28. mai 2007 Del Skrevet 28. mai 2007 Så slektstreff blir bare "family meeting"? Jeg var redd for at det var et mer avansert ord for det... Men takk for hjelpen! Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 28. mai 2007 Forfatter Del Skrevet 28. mai 2007 Jeg veit ikke om det finnes et bedre ord, men "family meeting" burde gå greit. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå