Ozelot Skrevet 7. november 2005 Del Skrevet 7. november 2005 Hva betyr Muropaketti på norsk ? (er finsk) Lenke til kommentar
valentino Skrevet 7. november 2005 Del Skrevet 7. november 2005 (endret) jeg har en spansk setning her som jeg gjerne vil ha oversatt. Fikk den av en bekjent for en stund siden. Le puedo chupar las tetas? mvh. Valentino Endret 7. november 2005 av valentino Lenke til kommentar
Jarmo Skrevet 7. november 2005 Del Skrevet 7. november 2005 Hva betyr Muropaketti på norsk ? (er finsk) 5120417[/snapback] "Gøypakke" Lenke til kommentar
Ozelot Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 jeg har en spansk setning her som jeg gjerne vil ha oversatt. Fikk den av en bekjent for en stund siden. Le puedo chupar las tetas? mvh. Valentino 5120518[/snapback] Hvis du ikke har prøvd, så sier babelfish at det betyr: Him I can absorb the teats? Lenke til kommentar
edge Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 Babelfish? Link? Høres kjekt ut! Lenke til kommentar
Scotty Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 Babelfish? Link? Høres kjekt ut! 5124608[/snapback] http://babelfish.altavista.com/ Lenke til kommentar
endrebjo Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 (endret) Jeg har fått vite litt griseprat av den nye islendingen på svømmingen nå. Har noen peiling på hvordan det islandske uttrykket "Vil tu rida" skrives på islandsk? Endret 8. november 2005 av endrebjorsvik89 Lenke til kommentar
valentino Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 Hvis du ikke har prøvd, så sier babelfish at det betyr:Him I can absorb the teats? Har prøvd flere gratisoversettere på nettet, men får bare usammenhengende setninger fra alle. Trenger en menneskelig oversetter til dette tenker jeg. mvh. Valentino Lenke til kommentar
Zappza Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 Hva blir "Du har fin rumpe" på japansk? Lenke til kommentar
endrebjo Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 Hva blir "Du har fin rumpe" på japansk? 5125978[/snapback] BabelFish: 素晴らしいろばを得た! Lenke til kommentar
PT Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 (endret) Skulle gjerne hatt følgende setninger oversatt til tysk (Ja, jeg har prøvd Babel Fish, men det blir bare feil. Tror jeg.) «Til slutt er det en teoretisk og en praktisk prøve.» Tror jeg fant ut av den. Kan det være «Im Ende gibt es einen theoretischen und eine praktischen Test.»? «Det er enda ikke kjent hvordan man kan kontrollere dette.» Endret 8. november 2005 av PT Lenke til kommentar
Zappza Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 Hva blir "Du har fin rumpe" på japansk? 5125978[/snapback] BabelFish: 素晴らしいろばを得た! 5126040[/snapback] Joa, men hvordan skrives det med latinske bokstaver? dvs, hvordan uttales det ikke hvordan man skriver det på kanji/katakana/hiragana (de japanske alfabetene) Lenke til kommentar
Deadringer Skrevet 8. november 2005 Del Skrevet 8. november 2005 "Im Ende gibt es einen theoretischen und eine praktischen Test" er riktig i følge det du ville ha oversatt Lenke til kommentar
Cutthroat Bill Skrevet 9. november 2005 Del Skrevet 9. november 2005 Hva er det amerikanske utrykket, auckwierd(eller lingnende) betyr? Lenke til kommentar
edge Skrevet 9. november 2005 Del Skrevet 9. november 2005 Hva blir "Du har fin rumpe" på japansk? 5125978[/snapback] BabelFish: 素晴らしいろばを得た! 5126040[/snapback] Joa, men hvordan skrives det med latinske bokstaver? dvs, hvordan uttales det ikke hvordan man skriver det på kanji/katakana/hiragana (de japanske alfabetene) 5126208[/snapback] Med babelfish igjen står det i grunn: The splendid donkey was obtained Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 9. november 2005 Forfatter Del Skrevet 9. november 2005 Hva er det amerikanske utrykket, auckwierd(eller lingnende) betyr? 5128182[/snapback] Det staves "awkward" og betyr "rar" eller "upassende" eller liknende. Lenke til kommentar
Nidhogg Skrevet 9. november 2005 Del Skrevet 9. november 2005 "KOROL SHUTOV" er Armensk, og skulle gjerne visst hva det betyr på norsk Lenke til kommentar
Peat Skrevet 9. november 2005 Del Skrevet 9. november 2005 "KOROL SHUTOV" er Armensk, og skulle gjerne visst hva det betyr på norsk 5129888[/snapback] Jeg ville gjettet på "shutovs perle", eventuelt så er det bare et navn (for og etternavn). -P Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 12. november 2005 Forfatter Del Skrevet 12. november 2005 Hva er "skalkeskjul" på engelsk? Lenke til kommentar
nr.4 Skrevet 12. november 2005 Del Skrevet 12. november 2005 Hva er "skalkeskjul" på engelsk? 5141592[/snapback] Cover? Kommer ikke på noe bedre. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå