L@sse Skrevet 20. mai 2007 Del Skrevet 20. mai 2007 Hva sier dommerne etter fremføringen i denne videoen? Lenke til kommentar
hernil Skrevet 20. mai 2007 Del Skrevet 20. mai 2007 (endret) respekt du klarte 4 stemmer samtidig det er ikke noen vits å høre deg synge øøh... det er noe jeg ikke skjønner, en stund "sang" du tre melodier på en gang hvordan gjør han det? vi trenger ikke analysere det, det er bare utrolig bravo 2x ok vi trenger ikke høre deg synge, bare møt opp i paris ja vi ses i paris trenger jeg ikke synge? etter det der? ingen vits -han går... hvordan gjør han det? det er en teknikk osv. det var det jeg fikk notert ned. (btw han var sjuk! ) Endret 20. mai 2007 av hernil Lenke til kommentar
L@sse Skrevet 20. mai 2007 Del Skrevet 20. mai 2007 Takk. Jeg hadde blitt sjokkert hvis det var første gang jeg hørte noe sånt. Hvis du vil høre av den typen musikk, bør du sjekke ut Bobby McFerrin (han som lagde Don't Worry, Be Happy en gang i sin tid) og Rahzel (regjerende mester i beatboxing. Se f.eks. han fremføre Ironman). Lenke til kommentar
Espein Skrevet 21. mai 2007 Del Skrevet 21. mai 2007 Forklar ordet "Conviviality" Hva betyr det osv.. Lenke til kommentar
Loeve Skrevet 21. mai 2007 Del Skrevet 21. mai 2007 con·viv·i·al /kənˈvɪviəl/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[kuhn-viv-ee-uhl] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation –adjective 1. friendly; agreeable: a convivial atmosphere. 2. fond of feasting, drinking, and merry company; jovial. 3. of or befitting a feast; festive. Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 21. mai 2007 Del Skrevet 21. mai 2007 Forklar ordet "Conviviality" Hva betyr det osv.. 8660684[/snapback] Selskapelig, omgjengelig.. En person som ofte søker selskap med andre og/eller som har preg av selskap. (LES: Festlig etc) Holdt dette? Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 (endret) Driver og leser om militæret i Latin-Amerika til en historieinnlevering (som har frist for innlevering om 50 minutt) og lurer i den sammenheng på noen ord. Har nemlig klart å rote bort ordboka mi, og de jeg fant på nettet tok ikke disse ordene. "important bilateral accords" "counterinsurgency" "military cadre" "closing down legislatures and arbitrarily violating constitutions" "consolidated" Endret 22. mai 2007 av Datasmurf Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 Driver og leser om militæret i Latin-Amerika til en historieinnlevering (som har frist for innlevering om 50 minutt) og lurer i den sammenheng på noen ord.Har nemlig klart å rote bort ordboka mi, og de jeg fant på nettet tok ikke disse ordene. "important bilateral accords" "counterinsurgency" "military cadre" "closing down legislatures and arbitrarily violating constitutions" "consolidated" 8669938[/snapback] "important bilateral accords" = "Viktige tosidige (bevilge, bli enig, enighet, innrømme, innvilge, samsvar, samtykke, skjenke)" ..skulle hjelpe mer, men ble druknet i jobb.. http://www.tritrans.net/ Lenke til kommentar
ZenCo Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 (endret) Jeg jobber for tiden som journalist, og var i dag og møtte to representanter fra departementet i Litauen. De kom med arbeidstitlene deres, men jeg ikke hva de er på norsk... Kan noen hjelpe? Senior specialist responsible for youth arbeidstitlene. Hun sa at han jobber hos: Marijampole Municipality Marijampole er da byen han jobber i. Kan noen hjelpe? EDIT: Fant ut Marijampole Municipality... Det vil si Marijampole Bykommune. Men Senior specialist responsible for youth? Endret 22. mai 2007 av ZenCo Lenke til kommentar
ZenCo Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 Ja, fant det ut. Men finner ikke en norsk tittel på Senior specialist responsible for youth... Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 Ja, fant det ut. Men finner ikke en norsk tittel på Senior specialist responsible for youth... 8670594[/snapback] Seniorspesialist med ansvar for ungdom. Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 Municipality er vel kommune?8670566[/snapback] Ja, det er sånn jeg forstår det ordet. Wikipedia sier at Norge består av 431 municipalities så de er vist enige i det. Lenke til kommentar
ZenCo Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 Ja, fant det ut. Men finner ikke en norsk tittel på Senior specialist responsible for youth... 8670594[/snapback] Seniorspesialist med ansvar for ungdom. 8670645[/snapback] Jeg kan vel skrive det selv om det ikke er en norsk offisiell tittel? Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 22. mai 2007 Del Skrevet 22. mai 2007 Ja, fant det ut. Men finner ikke en norsk tittel på Senior specialist responsible for youth... 8670594[/snapback] Seniorspesialist med ansvar for ungdom. 8670645[/snapback] Jeg kan vel skrive det selv om det ikke er en norsk offisiell tittel? 8674654[/snapback] Absolutt, det er mange titler som ikke offisielle. Ta til eksempel gamle jobben min, den hadde ikke noen tittel, så jeg kunne mer eller mindre velge tittel selv. Bare å skrive det, burde ikke være noe problem som sagt. Lenke til kommentar
Gjest member-101642 Skrevet 23. mai 2007 Del Skrevet 23. mai 2007 Oversett dette til fransk: "Det er bare tull. Jeg kan ikke fransk. Valgte tysk fremfor fransk på VGS." Lenke til kommentar
DemoniZer Skrevet 23. mai 2007 Del Skrevet 23. mai 2007 "C'est juste connerie, je ne parlent pas français, j'a appris l'allemand à l'école" Ikke direkte oversatt. Lenke til kommentar
froeya Skrevet 23. mai 2007 Del Skrevet 23. mai 2007 "C'est juste connerie, je ne parlent pas français, j'a appris l'allemand à l'école" Ikke direkte oversatt. 8684093[/snapback] C´est seulement connerie. Je ne parle pas francais. J´ai apprendu allemand a l`école. Mais je pense que c´est aussi seulement trés libre...det er også ikke helt direkte oversatt - men uten feil tror jeg... Lenke til kommentar
hernil Skrevet 23. mai 2007 Del Skrevet 23. mai 2007 (endret) "C'est juste connerie, je ne parlent pas français, j'a appris l'allemand à l'école" Ikke direkte oversatt. 8684093[/snapback] C´est seulement connerie. Je ne parle pas francais. J´ai apprendu allemand a l`école. Mais je pense que c´est aussi seulement trés libre...det er også ikke helt direkte oversatt - men uten feil tror jeg... 8684278[/snapback] C´est (juste) une connerie, je ne parle pas français. J´ai appris l'allemand a l`école. sånn, nå skal det stemme. ps. juste står i parentes fordi det betyr bare. det trenger ikke være med. edit: leif Endret 23. mai 2007 av hernil Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå