Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

naboen har filmen "The Departed" og vi satt og stusset på hva departed egentlig betydde.

han kom fram til at det var noe med å skille/skilles/skilte/noe i den duren.

 

var selv litt usikker (tenkte på noe rundt reist eller "spredt rundt i grupper" og lignende) og henvender meg til det O altvitende forum og håper på svar.

 

hva betyr depart(ed)? :hmm:

Lenke til kommentar
naboen har filmen "The Departed" og vi satt og stusset på hva departed egentlig betydde.

han kom fram til at det var noe med å skille/skilles/skilte/noe i den duren.

 

var selv litt usikker (tenkte på noe rundt reist eller "spredt rundt i grupper" og lignende) og henvender meg til det O altvitende forum og håper på svar.

 

hva betyr depart(ed)? :hmm:

8531325[/snapback]

 

 

Ordboken sier:

 

Departed(1) subst. avdød the departed den avdøde.

Departed(2) adj. 1 gått, forsvunnet 2 gått bort.

8531450[/snapback]

Et fly som har tatt av, er "departed", så ordet brukes også på mer muntre(?) anledninger enn ting som dør eller forsvinner.

Lenke til kommentar

Der Struwwelpeter - hva betyr Struwwel?

 

Wenn die Kinder artig sind,

 

Kommt zu ihnen das Christkind;

 

Wenn sie ihre Suppe essen

 

Und das Brot auch nicht vergessen,

 

Wenn sie, ohne Lärm zu machen,

 

Still sind bei den Siebensachen,

 

Beim Spaziergehn auf den Gassen

 

Von Mama sich führen lassen,

 

Bringt es ihnen Gut's genug

 

Und ein schönes Bilderbuch.

 

 

Sieh einmal, hier steht er,

 

Pfui! der Struwwelpeter!

 

An den Händen beiden

 

Ließ er sich nicht schneiden

 

Seine Nägel fast ein Jahr;

 

Kämmen ließ er nicht sein Haar.

 

Pfui! ruft da ein jeder:

 

Garst'ger Struwwelpeter - betyr hva?

 

 

Takker for all hjelp :yes:

Lenke til kommentar

Er setningene grammatisk riktig:

 

Jeg bor på Kolvereid, Norges vakreste by

Ich wohne auf Kolvereid, die schönsten Stadt Norwegens

 

Om sommeren ferierer jeg hos min tante, som bor på en bondegård.

Im sommer mache ich meinen Urlaub bei meiner Tante, die auf einem Bauenhof wohnt

 

Hun har ingen traktor, vi må derfor tørke høyet manuelt, fordi sauene bare spiser høy om vinteren.

Sie habe kein Traktor, wir müssen darum Heu manuell trocknen, weil die Schafe im Winter nur Heu essen.

Endret av Smallville
Lenke til kommentar

Trenger bare ett kjapt svar her, så kan dere fortsette med det Smallville spurte om.

Har jeg oversatt dette noe i nærheten riktig? (spansk)

 

Velkommen til Lakus' Verden! Åpner om 2 måneder.

Welcome to Lakus' World! Opens in 2 months.

Bienvenido en Lakus' mundo! Abrir de 2 meses.

 

Er det noe riktig der? ;)

Lenke til kommentar
  • 2 uker senere...

Struwwel betyr at du har slike hår:

http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:H_Hoffmann_Struwwel_03.jpg

Så som etter du sto opp om morgenen... :)

 

Garst`ger er en forkortelse av "Garstiger" og betyr "ikke snill", uoppdragen, slem, vemmelig, motbydelig...

Er en gammel tysk ord som ikke noe bruker i Tyskland i dag.

 

Er setningene grammatisk riktig:

 

Jeg bor på Kolvereid, Norges vakreste by

Ich wohne auf Kolvereid, die schönsten Stadt Norwegens

 

Om sommeren ferierer jeg hos min tante, som bor på en bondegård.

Im sommer mache ich meinen Urlaub bei meiner Tante, die auf einem Bauenhof wohnt

 

Hun har ingen traktor, vi må derfor tørke høyet manuelt, fordi sauene bare spiser høy om vinteren.

Sie habe kein Traktor, wir müssen darum Heu manuell trocknen, weil die Schafe im Winter nur Heu essen.

8543724[/snapback]

 

Ich wohne in Kolvereid, der schönsten Stadt Norwegens.

 

Im Sommer bin ich im Urlaub bei meiner Tante, die auf einem Bauernhof wohnt.

 

Sie hat keinen Traktor, darum müssen wir das Heu manuell/mit den Händen trocknen, weil die Schafe im Winter nur Heu fressen.

Lenke til kommentar
Noen som kan være så godhjertet å oversette denne:

 

Bist du noch wach? Ich bin nämlich total k.o. – brauche dringend deinen Rat.

Ich habe dir doch von der total süβen Megumi erzählt, der japanischen Austauschschülerin, die in meine Klasse geht.

Seit Wochen werfen wir uns heimliche Blicke zu, und genauso lange habe ich einen Superabend für heute geplant – coole, neue Jeans, Tickets für ein Konzert mit ″Rosenstolz″ und essen waren wir auch noch. Die ganze Zeit hat sie mich mit ihren wunderschönen dunklen Augen angesehen, und ich wette mein Leben, dass sie genauso fühlt wie ich.

Nach dem – ich sage dir – ganz schön romantischen Essen habe ich sie ganz brav zur Straβenbahn gebracht. Ich wollte nichts übereilen, du kennst mich ja…

8502208[/snapback]

 

Trenger du ennå oversettelsen eller er det for sent nå?

Lenke til kommentar

Tysk som jeg fikk på mail.

 

Sehr geehrte Damen und Herren, unser Forum ist momentan nicht erreichbar, weil ein DNS Problem vorliegt. An diesem Problem wird momentan fieberhaft gearbeitet. Ich hoffe, dass wir bald wieder erreichbar sein werden. Vielen Dank für Ihr Verständnis. Mit freundlichem Gruß Multifund (Administration)

Lenke til kommentar
Tysk som jeg fikk på mail.

 

Sehr geehrte Damen und Herren, unser Forum ist momentan nicht erreichbar, weil ein DNS Problem vorliegt. An diesem Problem wird momentan fieberhaft gearbeitet. Ich hoffe, dass wir bald wieder erreichbar sein werden. Vielen Dank für Ihr Verständnis. Mit freundlichem Gruß Multifund (Administration)

8654790[/snapback]

 

 

Mine damer og herrer, vårt forum er ikke tilgjengelig nå fordi vi har et DNS-problem. Vi arbeider hektisk å løse problemet. Jeg håper at vi er snart oppnåelig igjen. Tusen takk for deres forståelse. Beste hilsen, Multifund.

 

Kan dessverre ikke oversette det i bra norsk, men jeg håper at du forstår... :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...