Thend Skrevet 30. april 2007 Del Skrevet 30. april 2007 (endret) norsk:Hva ønsker du deg til jul tysk: was wunscht du du dich für Weihnachten? Was wünscht du dir zu Weinachten. Trur eg. Endret 30. april 2007 av unge thendrup Lenke til kommentar
Melvin Snerken Skrevet 2. mai 2007 Del Skrevet 2. mai 2007 Stump røyken Hva er dette på engelsk? Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 2. mai 2007 Del Skrevet 2. mai 2007 (endret) Put out the cigarette vert ofte brukt trur eg, men kan vere det finst andre alternativ. Endret 2. mai 2007 av Torbjørn T. Lenke til kommentar
Gønn Skrevet 2. mai 2007 Del Skrevet 2. mai 2007 Put out the cigarett vert ofte brukt trur eg, men kan vere det finst andre alternativ. 8522100[/snapback] Skrives vel enten cigarette eller cigaret. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 2. mai 2007 Del Skrevet 2. mai 2007 Sjølvsagt, takk for rettinga. Lenke til kommentar
Fisker Skrevet 3. mai 2007 Del Skrevet 3. mai 2007 Hvordan kan jeg si "boms" best mulig på engelsk? Evt. uteligger? Lenke til kommentar
Fisker Skrevet 3. mai 2007 Del Skrevet 3. mai 2007 Tusen takk. Jeg visste det var noe sånt, men ante ikke hvordan man skrev det. =) Lenke til kommentar
hernil Skrevet 3. mai 2007 Del Skrevet 3. mai 2007 naboen har filmen "The Departed" og vi satt og stusset på hva departed egentlig betydde. han kom fram til at det var noe med å skille/skilles/skilte/noe i den duren. var selv litt usikker (tenkte på noe rundt reist eller "spredt rundt i grupper" og lignende) og henvender meg til det O altvitende forum og håper på svar. hva betyr depart(ed)? Lenke til kommentar
Fisker Skrevet 3. mai 2007 Del Skrevet 3. mai 2007 Ordboken sier: Departed(1) subst. avdød the departed den avdøde. Departed(2) adj. 1 gått, forsvunnet 2 gått bort. Lenke til kommentar
Kakofoni Skrevet 3. mai 2007 Del Skrevet 3. mai 2007 Hva betyr "De Elvis Mode Vatos Locos"? 8443315[/snapback] Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 3. mai 2007 Del Skrevet 3. mai 2007 naboen har filmen "The Departed" og vi satt og stusset på hva departed egentlig betydde.han kom fram til at det var noe med å skille/skilles/skilte/noe i den duren. var selv litt usikker (tenkte på noe rundt reist eller "spredt rundt i grupper" og lignende) og henvender meg til det O altvitende forum og håper på svar. hva betyr depart(ed)? 8531325[/snapback] Ordboken sier: Departed(1) subst. avdød the departed den avdøde. Departed(2) adj. 1 gått, forsvunnet 2 gått bort. 8531450[/snapback] Et fly som har tatt av, er "departed", så ordet brukes også på mer muntre(?) anledninger enn ting som dør eller forsvinner. Lenke til kommentar
fxwz Skrevet 4. mai 2007 Del Skrevet 4. mai 2007 Der Struwwelpeter - hva betyr Struwwel? Wenn die Kinder artig sind, Kommt zu ihnen das Christkind; Wenn sie ihre Suppe essen Und das Brot auch nicht vergessen, Wenn sie, ohne Lärm zu machen, Still sind bei den Siebensachen, Beim Spaziergehn auf den Gassen Von Mama sich führen lassen, Bringt es ihnen Gut's genug Und ein schönes Bilderbuch. Sieh einmal, hier steht er, Pfui! der Struwwelpeter! An den Händen beiden Ließ er sich nicht schneiden Seine Nägel fast ein Jahr; Kämmen ließ er nicht sein Haar. Pfui! ruft da ein jeder: Garst'ger Struwwelpeter - betyr hva? Takker for all hjelp Lenke til kommentar
fxwz Skrevet 5. mai 2007 Del Skrevet 5. mai 2007 (endret) Er setningene grammatisk riktig: Jeg bor på Kolvereid, Norges vakreste by Ich wohne auf Kolvereid, die schönsten Stadt Norwegens Om sommeren ferierer jeg hos min tante, som bor på en bondegård. Im sommer mache ich meinen Urlaub bei meiner Tante, die auf einem Bauenhof wohnt Hun har ingen traktor, vi må derfor tørke høyet manuelt, fordi sauene bare spiser høy om vinteren. Sie habe kein Traktor, wir müssen darum Heu manuell trocknen, weil die Schafe im Winter nur Heu essen. Endret 5. mai 2007 av Smallville Lenke til kommentar
Lakus Skrevet 8. mai 2007 Del Skrevet 8. mai 2007 Trenger bare ett kjapt svar her, så kan dere fortsette med det Smallville spurte om. Har jeg oversatt dette noe i nærheten riktig? (spansk) Velkommen til Lakus' Verden! Åpner om 2 måneder. Welcome to Lakus' World! Opens in 2 months. Bienvenido en Lakus' mundo! Abrir de 2 meses. Er det noe riktig der? Lenke til kommentar
froeya Skrevet 19. mai 2007 Del Skrevet 19. mai 2007 Struwwel betyr at du har slike hår: http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:H_Hoffmann_Struwwel_03.jpg Så som etter du sto opp om morgenen... Garst`ger er en forkortelse av "Garstiger" og betyr "ikke snill", uoppdragen, slem, vemmelig, motbydelig... Er en gammel tysk ord som ikke noe bruker i Tyskland i dag. Er setningene grammatisk riktig: Jeg bor på Kolvereid, Norges vakreste by Ich wohne auf Kolvereid, die schönsten Stadt Norwegens Om sommeren ferierer jeg hos min tante, som bor på en bondegård. Im sommer mache ich meinen Urlaub bei meiner Tante, die auf einem Bauenhof wohnt Hun har ingen traktor, vi må derfor tørke høyet manuelt, fordi sauene bare spiser høy om vinteren. Sie habe kein Traktor, wir müssen darum Heu manuell trocknen, weil die Schafe im Winter nur Heu essen. 8543724[/snapback] Ich wohne in Kolvereid, der schönsten Stadt Norwegens. Im Sommer bin ich im Urlaub bei meiner Tante, die auf einem Bauernhof wohnt. Sie hat keinen Traktor, darum müssen wir das Heu manuell/mit den Händen trocknen, weil die Schafe im Winter nur Heu fressen. Lenke til kommentar
froeya Skrevet 19. mai 2007 Del Skrevet 19. mai 2007 Noen som kan være så godhjertet å oversette denne: Bist du noch wach? Ich bin nämlich total k.o. – brauche dringend deinen Rat. Ich habe dir doch von der total süβen Megumi erzählt, der japanischen Austauschschülerin, die in meine Klasse geht. Seit Wochen werfen wir uns heimliche Blicke zu, und genauso lange habe ich einen Superabend für heute geplant – coole, neue Jeans, Tickets für ein Konzert mit ″Rosenstolz″ und essen waren wir auch noch. Die ganze Zeit hat sie mich mit ihren wunderschönen dunklen Augen angesehen, und ich wette mein Leben, dass sie genauso fühlt wie ich. Nach dem – ich sage dir – ganz schön romantischen Essen habe ich sie ganz brav zur Straβenbahn gebracht. Ich wollte nichts übereilen, du kennst mich ja… 8502208[/snapback] Trenger du ennå oversettelsen eller er det for sent nå? Lenke til kommentar
Blåbær Skrevet 20. mai 2007 Del Skrevet 20. mai 2007 Tysk som jeg fikk på mail. Sehr geehrte Damen und Herren, unser Forum ist momentan nicht erreichbar, weil ein DNS Problem vorliegt. An diesem Problem wird momentan fieberhaft gearbeitet. Ich hoffe, dass wir bald wieder erreichbar sein werden. Vielen Dank für Ihr Verständnis. Mit freundlichem Gruß Multifund (Administration) Lenke til kommentar
froeya Skrevet 20. mai 2007 Del Skrevet 20. mai 2007 Tysk som jeg fikk på mail. Sehr geehrte Damen und Herren, unser Forum ist momentan nicht erreichbar, weil ein DNS Problem vorliegt. An diesem Problem wird momentan fieberhaft gearbeitet. Ich hoffe, dass wir bald wieder erreichbar sein werden. Vielen Dank für Ihr Verständnis. Mit freundlichem Gruß Multifund (Administration) 8654790[/snapback] Mine damer og herrer, vårt forum er ikke tilgjengelig nå fordi vi har et DNS-problem. Vi arbeider hektisk å løse problemet. Jeg håper at vi er snart oppnåelig igjen. Tusen takk for deres forståelse. Beste hilsen, Multifund. Kan dessverre ikke oversette det i bra norsk, men jeg håper at du forstår... Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå