Simen1 Skrevet 15. april 2007 Del Skrevet 15. april 2007 Mulig du kan skrive Sailor Suit Lenke til kommentar
Lilja4ever Skrevet 15. april 2007 Del Skrevet 15. april 2007 Jeg skal oversette dette til tysk: De er kommet hit som flyktninger, arbeidsinnvandrere eller gjennom familierelasjoner til andre innvandrere eller nordmenn. Er dette rett: Sie sind hier gekommen durch die Flüchtling, Arbeiteinwandrer oder Familierelationen zu anderen Einwanderungen oder Norwegen. Ingen som kan svare på dette? Lenke til kommentar
Thend Skrevet 15. april 2007 Del Skrevet 15. april 2007 Jeg prøver: Sie sind hier als Flüchtlinge, Arbeitseinwanderer oder durch Familierelationen zu andere Einwanderer oder Norweger gekommen. Lenke til kommentar
froeya Skrevet 15. april 2007 Del Skrevet 15. april 2007 (endret) Jeg skal oversette dette til tysk: De er kommet hit som flyktninger, arbeidsinnvandrere eller gjennom familierelasjoner til andre innvandrere eller nordmenn. Er dette rett: Sie sind hier gekommen durch die Flüchtling, Arbeiteinwandrer oder Familierelationen zu anderen Einwanderungen oder Norwegen. Ingen som kan svare på dette? 8389727[/snapback] Sie sind als Flüchtlinge, Arbeitseinwanderer oder durch Familienverbindungen/familiäre Beziehungen zu anderen Einwanderern oder Norwegern hier her gekommen. Det ville jeg oversette som tysker. Endret 15. april 2007 av froeya Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 16. april 2007 Del Skrevet 16. april 2007 Kan man bruke ordet "man", som i "man blir asosial og venelaus av å sitte med hovudet foran skjermen heile dagen" på nynorsk? Eller må man bruke "ein" (eller som læreren min sier, "kvinn")? Lenke til kommentar
pr1nc3ss Skrevet 16. april 2007 Del Skrevet 16. april 2007 Kan man bruke ordet "man", som i "man blir asosial og venelaus av å sitte med hovudet foran skjermen heile dagen" på nynorsk?Eller må man bruke "ein" (eller som læreren min sier, "kvinn")? 8396432[/snapback] Man må bruke "ein" ja.. ingenting som heter "man" på nynorsk så vidt jeg vet. Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 16. april 2007 Del Skrevet 16. april 2007 "ein" er nok riktig! Sjekket opp i UiO ordboken, der var ikke "man" eller "kvin(n)" definert for noe slikt bruk! Lenke til kommentar
dabear Skrevet 16. april 2007 Del Skrevet 16. april 2007 kvin?? Det har jeg aldri hørt før, kan umulig stemme. Rart at en lærer i heletatt kan foreslå noe slikt? Bare for å bekrefte det som allerede er sagt; på nynorsk må en bruke "ein", mens en kan bruke både "man" og "en" på bokmål. Jeg bruker "en" da Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 17. april 2007 Del Skrevet 17. april 2007 Ah, flott å vite. Da er jeg hundre spenn fattigere, for jeg vedda med lærerinna mi om at jeg kunne bruke man på nynorsk. Lærere er ikke så glad i ordet "man" virker det som. Jeg får alltid kjeft for å skrive det i alle fall og de sier det ikke er rett og at jeg ikke får lov. Jeg har skrevet det siden barneskolen Men hu mener at jeg skal bruke ordet "kvinn" i stedet for "man". Hu sier "man" er så mannsjåvinistisk. Gale damen :/ Lenke til kommentar
dabear Skrevet 17. april 2007 Del Skrevet 17. april 2007 Og "kvinn" - som attpåtil er konstruert og ikke finnes i ordboka - er ikke det motsatte (kvinnesjåvinistisk om du vil)? Lenke til kommentar
Rocambole2 Skrevet 17. april 2007 Del Skrevet 17. april 2007 Lærere som bedriver vranglære burde sparkes ut av skolen. Hun har utvilsomt rett i at ordet "man" ikke skal brukes i nynorsk. Men det skal selvsagt heller ikke det hjemmesnekrede ordet "kvinn". I bokmål er det ofte bedre å bruke "man" enn "en". Sammenlikn for eksempel disse to setningene: Alt blir bedre hvis man er to. Alt blir bedre hvis en er to (altså hvis 1 = 2...) Lenke til kommentar
wedoe Skrevet 17. april 2007 Del Skrevet 17. april 2007 Hesten har man, på både bokmål og nynorsk. Lenke til kommentar
Thend Skrevet 17. april 2007 Del Skrevet 17. april 2007 Æssæ, det der ordet kvinn er vel mer en slags spøk. Lenke til kommentar
shizz kebab Skrevet 18. april 2007 Del Skrevet 18. april 2007 (endret) Hvis jeg vil betale en sykkel på postoppkrav, og skal forklare dette på engelsk, hva sier jeg da? Endret 18. april 2007 av shizz kebab Lenke til kommentar
Kjekssjokolade Skrevet 18. april 2007 Del Skrevet 18. april 2007 Hvis jeg vil betale en sykkel på postoppkrav, og skal forklare dette på engelsk, hva sier jeg da? 8417562[/snapback] cash on delivery by post Lenke til kommentar
shizz kebab Skrevet 18. april 2007 Del Skrevet 18. april 2007 Tusen takk for hjelpen. Lenke til kommentar
the_fire Skrevet 19. april 2007 Del Skrevet 19. april 2007 Dette til engelsk: Den bærbare maskinen reagerer ikke og vil ikke lade når laderen er koblet til. LED-lyset på laderen er tent når den er koblet til strømnett. Og hva betyr invoice? Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 19. april 2007 Del Skrevet 19. april 2007 Invoice betyr det samme som faktura/nota. Røflig: The laptop doesn't respond and won't charge when connected to charger (kanskje litt overflødig info, skulle den liksom lade når den ikke var koblet til?). The LED on the charger is lit when connected to mains. Lenke til kommentar
the_fire Skrevet 19. april 2007 Del Skrevet 19. april 2007 Ok, takker Tror det er noe galt med laderen. Med nye batteri vil den virke, men når den er koblet til laderen. Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå