Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Hitlers tredje rike, som skulle vare i tusen år, gikk under i ruiner i mai 1945

Hva blir det på tysk?

Hitlers dritte Reich, das für tausend Jahre dauern sollte, ging zu Ruiner im Mai 1945.

 

*gå under (synke) untergehen; → gå ned; (gå til grunne) zugrunde/zu Grunde gehen; det går under navnet das geht unter dem Namen; riket gikk under das Reich ist untergegangen.*

Endret av Smallville
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Er ny i tråden..trenger faktisk hjelp til å finne en passende oversettelse på norsk av følgende ord:

Ease of use

Def: Hvor lett det er å bruke noe

 

Made-for-the-medium

Def: Noe laget/skreddersydd for brukerne

 

Jeg ønsker et kort og presist ord. Hvis ikke det kan beskrives med èt ord så ønsker jeg en like kort oversettelse som det engelske.

Endret av überGoliath
Lenke til kommentar

Kan noen hjelpe meg å oversette dette til Fransk? :

 

Impresjonismen er en kunstretning som oppstod på 18oo-tallet. Det var fra Claude Monet's "Impression, Soleil levant" at impresjonismen fikk sitt navn. Tydelige penselstrøk, lyse farger og hverdagslige motiver karakteriserer de impresjonistiske malerne.

 

Værsåsnill. Sitter skikkelig fast på det her, fransken min har dabba litt av :innocent:

Lenke til kommentar

I hvilken sammenheng er dette?

 

Burde det ikke vært "Forme l'hésitation pile revenir donner"? Eller "de l'hésitation. Hésitation er jo et substantiv (hunkjønn).

 

Former betyr å danne, utforme, skape; formulere, utdanne; ta form av

Piler betyr å støte, knuse; bråstoppe

Revenir betyr å komme (, vende) tilbake; gå igjen, spøke; falle (noen) inn; komme tilbake (à til); huske.

Donner betyr å gi; gi bort; oppføre, spille (f.eks. film, teater)

 

Direkte oversatt blir det noe som:

 

Skaper nøling knuser komme tilbake gi.

 

Det gir ingen mening, men jeg kan jo forsøke å tillegge dette mening i forhold til norsk:

 

Det å nøle kan ødelegge tilbakekomsten.

 

eller:

 

Hvis du nøler, kommer du deg ikke tilbake.

 

Jeg kan dessverre ikke hjelpe deg mer enn dette.

Lenke til kommentar

Er ikke helt sikker på hva du mener, men hvis du mener

en strofe

en strofe som ikke rimer på den første

en strofe som rimer på den første

en strofe som rimer på den andre

osv ...

... heter dette "kryssrim" på norsk.

 

Hvis du mener aabb-type-rim, som jeg tror er den riktige forståelsen av "couplet", heter det "parrim".

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...