fxwz Skrevet 17. mars 2007 Del Skrevet 17. mars 2007 (endret) Hitlers tredje rike, som skulle vare i tusen år, gikk under i ruiner i mai 1945 Hva blir det på tysk? Hitlers dritte Reich, das für tausend Jahre dauern sollte, ging zu Ruiner im Mai 1945. *gå under (synke) untergehen; → gå ned; (gå til grunne) zugrunde/zu Grunde gehen; det går under navnet das geht unter dem Namen; riket gikk under das Reich ist untergegangen.* Endret 17. mars 2007 av Smallville Lenke til kommentar
Thend Skrevet 17. mars 2007 Del Skrevet 17. mars 2007 du kan vel bare skrive ging zu Grunde Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 18. mars 2007 Del Skrevet 18. mars 2007 Hva heter den tingen på klokka som holder den sammen på engelsk? Kommer ikke på noe ord for det på norsk heller En slik en: Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 18. mars 2007 Del Skrevet 18. mars 2007 Klokkeremklips eller rem-strammer? Jeg aner ikke, men har litt hjerneuttømming. Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 18. mars 2007 Del Skrevet 18. mars 2007 Hva blir det på engelsk tro? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 18. mars 2007 Del Skrevet 18. mars 2007 Hva heter den tingen på klokka som holder den sammen på engelsk? Kommer ikke på noe ord for det på norsk heller 8180715[/snapback] Watchstrap clip, tror jeg! Watchstrap er uansett klokkereim, og clip er jo en eller annen feste anordning! Lenke til kommentar
Goliath Skrevet 20. mars 2007 Del Skrevet 20. mars 2007 (endret) Er ny i tråden..trenger faktisk hjelp til å finne en passende oversettelse på norsk av følgende ord: Ease of use Def: Hvor lett det er å bruke noe Made-for-the-medium Def: Noe laget/skreddersydd for brukerne Jeg ønsker et kort og presist ord. Hvis ikke det kan beskrives med èt ord så ønsker jeg en like kort oversettelse som det engelske. Endret 20. mars 2007 av überGoliath Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 20. mars 2007 Del Skrevet 20. mars 2007 Ease of use Def: Hvor lett det er å bruke noe Made-for-the-medium Def: Noe laget/skreddersydd for brukerne 8193269[/snapback] Lett håndterlig og brukervennlig. Litt usikker siden jeg ikke vet sammenhengen, men håper dette kan funke! Lenke til kommentar
Thend Skrevet 22. mars 2007 Del Skrevet 22. mars 2007 Hva betyr: Je clarie Scandinavique la francaise dacourt me'lemme ? Takk. Lenke til kommentar
dabear Skrevet 23. mars 2007 Del Skrevet 23. mars 2007 Noen som veit hva omlastingsterminal heter på engelsk? Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 24. mars 2007 Del Skrevet 24. mars 2007 Noen som veit hva omlastingsterminal heter på engelsk? 8218890[/snapback] Tror transfer hub kan brukes... Lenke til kommentar
LinnKatrine Skrevet 25. mars 2007 Del Skrevet 25. mars 2007 Kan noen hjelpe meg å oversette dette til Fransk? : Impresjonismen er en kunstretning som oppstod på 18oo-tallet. Det var fra Claude Monet's "Impression, Soleil levant" at impresjonismen fikk sitt navn. Tydelige penselstrøk, lyse farger og hverdagslige motiver karakteriserer de impresjonistiske malerne. Værsåsnill. Sitter skikkelig fast på det her, fransken min har dabba litt av Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 25. mars 2007 Del Skrevet 25. mars 2007 Hva heter denne pinnen på norsk og engelsk? Det er den dealeren bruker på casino for å ta inn sjettongene. Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 27. mars 2007 Del Skrevet 27. mars 2007 På engelsk heter det "roulette rake", men jeg vet ikke om det finnes noe etablert norsk ord. Vi kan m.a.o. finne på et selv. Kjappe forslag: Sjetongpinne Rulettrake Gryngrafser Lenke til kommentar
dusten2 Skrevet 27. mars 2007 Del Skrevet 27. mars 2007 kan noen oversette dette til meg: Forme hésitation pile revenir donner? takk;D Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 27. mars 2007 Forfatter Del Skrevet 27. mars 2007 I hvilken sammenheng er dette? Burde det ikke vært "Forme l'hésitation pile revenir donner"? Eller "de l'hésitation. Hésitation er jo et substantiv (hunkjønn). Former betyr å danne, utforme, skape; formulere, utdanne; ta form av Piler betyr å støte, knuse; bråstoppe Revenir betyr å komme (, vende) tilbake; gå igjen, spøke; falle (noen) inn; komme tilbake (à til); huske. Donner betyr å gi; gi bort; oppføre, spille (f.eks. film, teater) Direkte oversatt blir det noe som: Skaper nøling knuser komme tilbake gi. Det gir ingen mening, men jeg kan jo forsøke å tillegge dette mening i forhold til norsk: Det å nøle kan ødelegge tilbakekomsten. eller: Hvis du nøler, kommer du deg ikke tilbake. Jeg kan dessverre ikke hjelpe deg mer enn dette. Lenke til kommentar
Xecuter Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 Hva er rhyming-couplet på norsk? Det er snakk om formen på et bluesvers hvor første og andre linje er lik og så rimer tredje linje. Lenke til kommentar
Isbilen Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 Er ikke helt sikker på hva du mener, men hvis du mener en strofe en strofe som ikke rimer på den første en strofe som rimer på den første en strofe som rimer på den andre osv ... ... heter dette "kryssrim" på norsk. Hvis du mener aabb-type-rim, som jeg tror er den riktige forståelsen av "couplet", heter det "parrim". Lenke til kommentar
Xecuter Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 Nei, det er tre linjer, så det kan ikke være parrim. Eks.: I'm troubled in my mind, baby, feelin' blue and sad I'm troubled in my mind, baby, feelin' blue and sad The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad Lenke til kommentar
Lilja4ever Skrevet 28. mars 2007 Del Skrevet 28. mars 2007 Mange som kan Nynorsk her? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå