Knebel Skrevet 13. januar 2007 Del Skrevet 13. januar 2007 Hva er Skyskraper på engeslsk? 7715235[/snapback] Skyscraper.. Det er et engelsk ord som er fornorsket. http://en.wikipedia.org/wiki/Skyscraper Lenke til kommentar
fxwz Skrevet 14. januar 2007 Del Skrevet 14. januar 2007 Har jeg oversatt riktig?: Hva har du gjort i helgen? Was hast du in das Wochenende gemacht? Kan du beskrive tysklæreren din med tre ord? Kannst du deiner Deutschlehrerin mit drei Wörtern beschreiben? Hv er dine ambisjoner for 2.Terminen(skole) Was ist deine Ambitionen für den zweiten Schultermin? Lenke til kommentar
Thend Skrevet 14. januar 2007 Del Skrevet 14. januar 2007 Har jeg oversatt riktig?: Hva har du gjort i helgen? Was hast du in das Wochenende gemacht? Kan du beskrive tysklæreren din med tre ord? Kannst du deiner Deutschlehrerin mit drei Wörtern beschreiben? Hv er dine ambisjoner for 2.Terminen(skole) Was ist deine Ambitionen für den zweiten Schultermin? 7720905[/snapback] Was hast du im Wochenende getan? og Was sind deine Ambitionen... Resten så vel greit ut. Lenke til kommentar
Thewiz Skrevet 15. januar 2007 Del Skrevet 15. januar 2007 Trenger hjelp til å oversette dette. Tysktekst.doc Lenke til kommentar
johnj Skrevet 15. januar 2007 Del Skrevet 15. januar 2007 Etter halvannet år i Trondheim sliter jeg fortsatt med språket: Hva i all verden betyr "itj færra nålles", oversatt til norsk? Lenke til kommentar
dabear Skrevet 15. januar 2007 Del Skrevet 15. januar 2007 haha, brukes det lengre? Itj færra nålles kan ikke oversettes direkte egentlig, men "ha det godt" er vel ganske nære, sjøl om det ikke dekker setningen 100% "Ikke dra og skad deg sjøl"/"ikke gjør deg noe vondt" kan vel være andre setninger som er dekkende. Lenke til kommentar
johnj Skrevet 15. januar 2007 Del Skrevet 15. januar 2007 haha, brukes det lengre? Har observert bruken blant de innfødte ved et par anledninger... I denne sammenhengen var det benyttet som overskrift på en plakat i vinduet hos min nærmeste kebabsjappe hvor politiet informerte om bøtesatsene ved et utvalg overtredelser man fort kan finne på å gjøre i fylla. "Ikke gjør noe dumt", eller noe i den dur, høres ut som et fornuftig forslag i denne konteksten, ja. Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 15. januar 2007 Del Skrevet 15. januar 2007 "ikke dra ....." Det siste ordet klarer jeg ikke å tolke. Lenke til kommentar
Zlatzman Skrevet 16. januar 2007 Del Skrevet 16. januar 2007 adressa.no har dette svaret: «Må itj fårrå nålles» - mest brukt i nord-trøndelag. Betyr at du må ta det med ro og ikke gjøre noe uoverveid. Lenke til kommentar
toro6 Skrevet 16. januar 2007 Del Skrevet 16. januar 2007 jeg bruker denne strofa som signatur på imdb: "Gratuitos diligence is a thing of the past" gidder ikke å finne ut om det er komplett nonsense, eller om det faktisk betyr noe.. oversett! Lenke til kommentar
bernini Skrevet 16. januar 2007 Del Skrevet 16. januar 2007 Ikke noe direkte oversettingsspørsmål men likevel: Hvorfor bruker danskene komma på de merkeligste stedene i en setning? Har ikke noe eksempel foreløpig, men jobber litt med dansk-norsk oversetting, så det er mulig jeg kommer over et eksempel snart Lenke til kommentar
Thend Skrevet 16. januar 2007 Del Skrevet 16. januar 2007 Dansker har vel komma før og etter alle leddsetninger. Samme som i tysk. Lenke til kommentar
PalWare Skrevet 16. januar 2007 Del Skrevet 16. januar 2007 Hei Kan noen hjelpe meg med hva gavepensjon er på engelsk. Jeg skriver årsrapport på engelsk og setter stor pris på hjelp. Lenke til kommentar
Fin Skjorte Skrevet 20. januar 2007 Del Skrevet 20. januar 2007 (endret) Hei Kan noen hjelpe meg med hva gavepensjon er på engelsk. Jeg skriver årsrapport på engelsk og setter stor pris på hjelp. 7736034[/snapback] Prøvde å lete litt i økonomiske ordbøker og internett, og var ikke lett å finne. Hva med å se igjennom andre årsrapporter som både blir publisert på norsk og engelsk? Edit: kan det være Stakeholder pension? Endret 20. januar 2007 av js79 Lenke til kommentar
Melvin Snerken Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Noen som vil oversette dette til tysk for meg ? Haster litt.. Styreform: Forbundsrepublikk Flateinnhold: 41 293 km² Hovedstad: Bern Folketall: 7,3 mill. innb. (2003) Folketetthet: 177 pr. km² Middellevealder: 80,0 år Spedbarnsdødelighet: 4,4 pr. 1000 Religion: Kristendom (romersk-katolsk 46 %, protestantisk 40 %) Språk: Fransk 19 %, tysk 64 %, italiensk 8 % (alle off.) Mynt: Sveitserfranc BNP pr. innb.: $ 32 800 (2003) Eksportartikler: Maskiner og utstyr, farmasøytiske produkter, klokker Bilkjennetegn: CH Nasjonaldag: 1. august Landet er delt i 26 kantoner. Den sentrale del av Sveits er et platå på ca. 600 moh., omgitt av Alpene i S og Jurafjellene i V. Varme somrer, relativt milde vintrer. Jordbruket sysselsetter ca. 5 % av befolkningen og gir mest husdyrprodukter (melk, ost). Betydelig skogbruk. Men økonomien er først og fremst basert på industri og tjenesteyting. S. er et ledende turistland. Industrien er innrettet på produksjon av kvalitetsvarer. Metall- og maskinindustri i NØ rundt Zürich, finmekanisk industri omkring Genève, kjemisk ved Basel. Landets valutapolitikk, "bankdiskresjon", sentrale beliggenhet og nøytralitet har gjort det til et av verdens finanssentre. Hovedkontorer for mange internasjonale organisasjoner. Historie. Området ble innlemmet i Romerriket år 58 f.Kr., fra ca. 530 del av Frankerriket, fra 1032 av Det tysk-romerske rike. Uri, Schwyz og Unterwalden ("urkantonene") inngikk i 1291 et edsforbund som stadig flere kantoner sluttet seg til. Proklamert som nøytral stat i 1673. Okkupert av Frankrike 1798—1815 ("Den helvetiske republikk"). Landet har ført en konsekvent nøytralitetspolitikk, men sluttet seg til FN etter folkeavstemning i mars 2002. Sveits deltok i forhandlingene mellom EFTA og EF om en EØS-avtale, men gjennom en folkeavstemning i des. 1992 sa både et flertall i folket og et flertall av kantonene nei til avtalen. President siden 2003 er Pascal Couchepin. Presidenten er også leder for regjeringen. Takker på førehand.. Lenke til kommentar
Bønne Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 Noen som kan oversette "Det er kjedelig" til fransk? Lenke til kommentar
Cuneax Skrevet 22. januar 2007 Forfatter Del Skrevet 22. januar 2007 C'est ennuyeux, kanskje? Lenke til kommentar
mrseba Skrevet 22. januar 2007 Del Skrevet 22. januar 2007 noen som oversette dette til norsk plz? Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas están llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mía. Mariposa de sueño, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolía; Me gustas cuando callas y estás como distante. Y estás como quejándote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: déjame que me calle con el silencio tuyo. Déjame que te hable también con tu silencio claro como una lámpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estás como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. takk på forhånd mvh. Christian =) Lenke til kommentar
Bønne Skrevet 23. januar 2007 Del Skrevet 23. januar 2007 C'est ennuyeux, kanskje? 7778373[/snapback] Takk Og har du ordet for kjedelig? Vi holder på med nektelser nå, så setningen skal være noe alla ce n'est <gøy> pas Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå