Torbjørn T. Skrevet 2. januar 2007 Del Skrevet 2. januar 2007 «Level» tyder vassrett, so når dei seier «level off at 14 000ft» meiner dei sikkert at du skal flate ut ved den høgda, og halde deg der. Lenke til kommentar
golv Skrevet 4. januar 2007 Del Skrevet 4. januar 2007 Kva er ''paypal'' på norsk? Lenke til kommentar
danno_O Skrevet 4. januar 2007 Del Skrevet 4. januar 2007 Betalings-kamerat? Hvertfall direkte oversatt. Tror ikke det finnes et tilsvarende norsk ord. Lenke til kommentar
golv Skrevet 4. januar 2007 Del Skrevet 4. januar 2007 Betalings-kamerat? Hvertfall direkte oversatt.Tror ikke det finnes et tilsvarende norsk ord. 7642341[/snapback] Nei, det er ein slags betalingmetode. Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 4. januar 2007 Del Skrevet 4. januar 2007 Det er namnet på tenesta, og skal dermed ikkje oversetjast, men skrivast med stor(e) bokstavar: PayPal. Lenke til kommentar
Melvin Snerken Skrevet 5. januar 2007 Del Skrevet 5. januar 2007 Noen som ka oversette etternavnet mitt best mulig? Granberg. Lenke til kommentar
Abnegation Skrevet 5. januar 2007 Del Skrevet 5. januar 2007 Noen som ka oversette etternavnet mitt best mulig? Granberg. 7650607[/snapback] Sprucemountain? Lenke til kommentar
Jørnan Skrevet 5. januar 2007 Del Skrevet 5. januar 2007 Akkurat som med PayPal ovenfor, så kan ikke egennavn oversettes. De kan oversettes direkte da, slik som Negotiation har gjort, men egennavn kan vel ikke oversettes etter "språklovene" Lenke til kommentar
fxwz Skrevet 6. januar 2007 Del Skrevet 6. januar 2007 (endret) På den første dagen skal få/på Stadtführungen durch die Altstadt. (skal bare på en Stadtführung, derfor ikke nødvendig -en med mindre det er et fast utrykk?) Hva blir det på tysk? Am ersten Tag werden wir ein Stadtführung durch die Altstadt krigen ? Endret 6. januar 2007 av Smallville Lenke til kommentar
Datasmurf Skrevet 6. januar 2007 Del Skrevet 6. januar 2007 Hva er "spredt" på nynorsk? Fant ikke noe bøying på "å spre" i ordboka og har stort sett glemt gramatikken. Lenke til kommentar
............... Skrevet 7. januar 2007 Del Skrevet 7. januar 2007 hvordan skrive Medier og Kommunikasjon Individ og samfunn på engelsk? er et fag på MK Lenke til kommentar
Simen1 Skrevet 7. januar 2007 Del Skrevet 7. januar 2007 Media and communications Individuals and society Noe slikt? (I så fall så mangler det er punktum i den setningen du ville ha oversatt og er en stor bokstav for mye.) Eller hvis det var meningen å skrive det sammen: Media, communication-individuals and society I så fall burde det vært formulert slik på norsk: Medier, kommunikasjonsindivider og samfunn Hva nå enn kommunikasjonsindivider skal bety Lenke til kommentar
Seppe . Skrevet 8. januar 2007 Del Skrevet 8. januar 2007 Jeg vil gjerne ha hjelp til å oversette noe så enkelt som "omvendt proposjonal" til engelsk. Lenke til kommentar
fxwz Skrevet 10. januar 2007 Del Skrevet 10. januar 2007 Norsk En oppvåkning Tysk Eins Erwachen? Lenke til kommentar
Melvin Snerken Skrevet 11. januar 2007 Del Skrevet 11. januar 2007 Hva betyr egentlig "Hasta La Vista"? Lenke til kommentar
Torbjørn T. Skrevet 11. januar 2007 Del Skrevet 11. januar 2007 Hva betyr egentlig "Hasta La Vista"? «Me sjåast», om Tritrans er å stole på. Lenke til kommentar
Melvin Snerken Skrevet 13. januar 2007 Del Skrevet 13. januar 2007 Hva er Skyskraper på engeslsk? Lenke til kommentar
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå