Gå til innhold

Oversettelsestråden - spør og få svar


Cuneax

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

På den første dagen skal få/på Stadtführungen durch die Altstadt. (skal bare på en Stadtführung, derfor ikke nødvendig -en med mindre det er et fast utrykk?)

 

Hva blir det på tysk?

Am ersten Tag werden wir ein Stadtführung durch die Altstadt krigen ?

Endret av Smallville
Lenke til kommentar

Media and communications

 

Individuals and society

 

Noe slikt? (I så fall så mangler det er punktum i den setningen du ville ha oversatt og er en stor bokstav for mye.)

 

Eller hvis det var meningen å skrive det sammen:

 

Media, communication-individuals and society

 

I så fall burde det vært formulert slik på norsk:

 

Medier, kommunikasjonsindivider og samfunn

 

Hva nå enn kommunikasjonsindivider skal bety ;)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...